English/EnCa!!

You had it coming. / I thought as much. / Did you check your baggage? / I'll charge it. / Don't make a scene. / I just chickened out.

JJun ™ 2006. 8. 21. 12:16

난 정말 몰랐었네~ 이런 단어로 요런 뜻이?
필수적으로 알아야 할 표현이 뜻밖의 단어로 되어 있는 영어 문장을 배워본다.

[오늘의 주제문장]
You had it coming.

우리말로 옮기면 -> 자업자득이야.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 잘못한 거 없는데.’, ‘나 바보야.’,

   ‘네가 어떻게 그렇게 말할 수 있어?’ 라는 문장을 배워본다.

-I didn't do anything wrong.

-Silly me!

-How can you say that?

<도전! 잉카단막극장>
A : You had it coming. (자업자득이야.)
B : How can you say that? I didn't do anything wrong. Silly me!
     (네가 어떻게 그렇게 말할 수 있어? 나 잘못한 거 없는데. 나 바보야!)
A : You deserve it. ((당해도) 싸다, 싸.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I thought as much.


우리말로 옮기면 -> 그럴 거라고 생각했어.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘어떻게?’, ‘너 상당히 통찰력있다.’라는 문장을 배워본다.

-How come?

-You're pretty perceptive.


<도전! 잉카단막극장>
A : What's wrong? Your husband cheated on you, didn't he? I thought as much.
     (왜 그래? 네 남편 바람폈지, 그지? 내 그럴 줄 알았지.)
B : Oh, yeah? How come? I never expected it. (그래? 어떻게? 난 전혀 몰랐어.)
A : I'm pretty perceptive. (내가 꽤 통찰력이 있잖아.)
B : I'm not your husband! (나 네 남편 아니야.)

 

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Did you check your baggage?

우리말로 옮기면
-> 짐가방 부쳤어?

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 짐 없어’, ‘응. 방금 부쳤어.’,

   ‘아니, 나 이거 들고 갈거야’ 라는 문장을 배워본다.

-I don't have any baggage.

-Yes, I just did.

-No, I'm carrying this one with me.


<도전! 잉카단막극장>
A: Did you check your baggage? (짐가방 부쳤어?)
B: Yes, I did. (응.)
A: Did you really check your suitcase? (너 진짜 짐가방 부쳤어?)
B: Yes, I'm carrying this one with me. (응. 이건 들고 갈거야.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I'll charge it.

우리말로 옮기면 -> 카드로 계산할게요.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘할부로 하시겠어요?’,

     ‘부인, 귀하의 카드가 거절되었습니다.’, ‘귀하의 카드가 유효기간이 지났습니다.’ 라는

    문장을 배워본다.

-Would you like to pay in installments?

-Ma'am, your card has been declined.

-Sir, your card has expired.


<도전! 잉카단막극장>
A: What? Really? (뭐라구요? 정말입니까?)
B: Really. Everything. (정말요. 전부요.)
A: Oh, bravo! Cash or charge? (오, 멋져요! 현금으로 아니면 카드로 하시겠습니까?)
B: I'll charge it. (카드로 계산할게요.)
A: Would you like to pay in installments, ma'am? (할부로 하시겠습니까, 부인?)
B: Installments? (할부요?)
A: Marvelous! Yes, of course. (대단합니다! 물론입니다.)
B: Thank you. (감사합니다.)
A: Ma'am, your card has been declined. (부인, 귀하의 카드가 거절되었습니다.)
B: Declined? (거절이요?)
A: I'll charge it. (카드로 계산할게요.)
B: Madam, your card has expired. (부인, 귀하의 카드가 유효기간이 지났습니다.)
A: Expired? (지났다구요?)
B: I'll charge it. (카드로 계산할게요.)
A: No! (안됩니다.)
B: No? (안 된다구요?)
A: No! (안됩니다.)
B: No? I'll charge it. (안 되요? 카드로 계산할거에요.)
A: No, no, no, no! (안 된다구요, 안 돼요, 안돼!)

==========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Don't make a scene.

우리말로 옮기면 -> 소란 피우지 마.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 소란 피우는 거 아냐’, ‘이봐, 네가 한 짓을 봐.’,

    ‘알았어, 진정하자.’ 라는 문장을 배워본다.

- I'm not making a scene.

- Hey, look what you've done.

- O.K., let's calm down.


<도전! 잉카단막극장>
A : Don't make a scene. (소란 피우지 마.)
B : I'm not making a scene. (나 소란 피우는 거 아냐.)
A : O.K., let's calm down. (알았어, 진정해.)
B : Don't make a fuss. (소란 피우지 마.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I just chickened out.

우리말로 옮기면
-> 나 그냥 겁 먹어 버렸잖아.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘너 겁쟁이야.’, ‘나라도 똑같이 그랬을 거야.’,

   ‘이해해.’ 라는 문장을 배워본다.

- You're a coward.

- I would have done the same thing.

- I understand.

 

 

<도전! 잉카단막극장>
A: Jump! What's wrong, boy? (뛰어! 무슨 문제인가?)
B: I just chickened out. (저 그냥 겁먹어 버렸어요.)
A: You're a coward. You're a coward, boy! (겁쟁이. 겁쟁이!)
B: You would have done the same thing. (당신도 똑같이 그럴 겁니다.)
A: Me? I'm brave. (나? 난 용감해.)