난 정말 몰랐었네~ 이런 단어로 요런 뜻이?
필수적으로 알아야 할
표현이 뜻밖의 단어로 되어 있는 영어 문장을 배워본다.
[오늘의
주제문장]
You had it coming.
우리말로 옮기면 -> 자업자득이야.
***
‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 잘못한 거 없는데.’, ‘나 바보야.’,
‘네가 어떻게 그렇게 말할 수 있어?’ 라는 문장을 배워본다.
-I
didn't do anything wrong.
-Silly me!
-How can you say
that?
<도전! 잉카단막극장>
A : You had it coming. (자업자득이야.)
B : How
can you say that? I didn't do anything wrong. Silly
me!
(네가 어떻게 그렇게 말할 수 있어? 나 잘못한 거 없는데. 나 바보야!)
A :
You deserve it. ((당해도) 싸다, 싸.)
=========================================================================================
[오늘의 주제문장]
I thought as much.
우리말로
옮기면 -> 그럴 거라고 생각했어.
*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인
‘어떻게?’, ‘너 상당히 통찰력있다.’라는 문장을 배워본다.
-How come?
-You're pretty
perceptive.
<도전! 잉카단막극장>
A : What's wrong? Your husband
cheated on you, didn't he? I thought as much.
(왜 그래?
네 남편 바람폈지, 그지? 내 그럴 줄 알았지.)
B : Oh, yeah? How come? I never expected
it. (그래? 어떻게? 난 전혀 몰랐어.)
A : I'm pretty perceptive. (내가 꽤 통찰력이
있잖아.)
B : I'm not your husband! (나 네 남편 아니야.)
=========================================================================================
[오늘의 주제문장]
Did you check your baggage?
우리말로 옮기면
-> 짐가방 부쳤어?
*** ‘이렇게’
brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 짐 없어’, ‘응. 방금 부쳤어.’,
‘아니, 나 이거 들고 갈거야’ 라는 문장을 배워본다.
-I don't
have any baggage.
-Yes, I just did.
-No, I'm carrying this one
with me.
<도전! 잉카단막극장>
A: Did you check your baggage? (짐가방
부쳤어?)
B: Yes, I did. (응.)
A: Did you really check your suitcase? (너
진짜 짐가방 부쳤어?)
B: Yes, I'm carrying this one with me. (응. 이건 들고
갈거야.)
=========================================================================================
[오늘의 주제문장]
I'll charge it.
우리말로 옮기면
-> 카드로 계산할게요.
*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘할부로
하시겠어요?’,
‘부인, 귀하의 카드가 거절되었습니다.’, ‘귀하의 카드가 유효기간이 지났습니다.’ 라는
문장을 배워본다.
-Would you like to pay in
installments?
-Ma'am, your card has been declined.
-Sir, your
card has expired.
<도전! 잉카단막극장>
A: What? Really? (뭐라구요? 정말입니까?)
B:
Really. Everything. (정말요. 전부요.)
A: Oh, bravo! Cash or charge? (오, 멋져요! 현금으로
아니면 카드로 하시겠습니까?)
B: I'll charge it. (카드로 계산할게요.)
A: Would you like to pay
in installments, ma'am? (할부로 하시겠습니까, 부인?)
B: Installments? (할부요?)
A:
Marvelous! Yes, of course. (대단합니다! 물론입니다.)
B: Thank you. (감사합니다.)
A:
Ma'am, your card has been declined. (부인, 귀하의 카드가 거절되었습니다.)
B: Declined?
(거절이요?)
A: I'll charge it. (카드로 계산할게요.)
B: Madam, your card has expired.
(부인, 귀하의 카드가 유효기간이 지났습니다.)
A: Expired? (지났다구요?)
B: I'll charge it. (카드로
계산할게요.)
A: No! (안됩니다.)
B: No? (안 된다구요?)
A: No! (안됩니다.)
B: No? I'll
charge it. (안 되요? 카드로 계산할거에요.)
A: No, no, no, no! (안 된다구요, 안 돼요,
안돼!)
==========================================================================================
[오늘의 주제문장]
Don't make a scene.
우리말로 옮기면 -> 소란 피우지 마.
*** ‘이렇게’
brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘나 소란 피우는 거 아냐’, ‘이봐, 네가 한 짓을 봐.’,
‘알았어, 진정하자.’ 라는 문장을 배워본다.
- I'm not
making a scene.
- Hey, look what you've done.
- O.K., let's calm
down.
<도전! 잉카단막극장>
A : Don't make a scene. (소란 피우지
마.)
B : I'm not making a scene. (나 소란 피우는 거 아냐.)
A : O.K., let's calm
down. (알았어, 진정해.)
B : Don't make a fuss. (소란 피우지 마.)
=========================================================================================
[오늘의 주제문장]
I just chickened
out.
우리말로 옮기면
-> 나 그냥 겁 먹어 버렸잖아.
*** ‘이렇게’
brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘너 겁쟁이야.’, ‘나라도 똑같이 그랬을 거야.’,
‘이해해.’ 라는 문장을 배워본다.
- You're a coward.
- I would have done the same thing.
- I understand.
<도전! 잉카단막극장>
A: Jump! What's wrong, boy? (뛰어! 무슨
문제인가?)
B: I just chickened out. (저 그냥 겁먹어 버렸어요.)
A: You're a coward.
You're a coward, boy! (겁쟁이. 겁쟁이!)
B: You would have done the same thing. (당신도
똑같이 그럴 겁니다.)
A: Me? I'm brave. (나? 난 용감해.)