English/EnCa!!

It's still up in the air. / I'll give him a piece of my mind. / How did he strike you? / He was wasted.

JJun ™ 2006. 8. 21. 12:25

[오늘의 주제문장]
It's still up in the air.

우리말로 옮기면 -> 아직 결정이 안 났어.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장의 대구 표현인 ‘되게 오래 걸리네.’, ‘누구 때문이야?’, ‘난 결정된 줄 알았는데.’

    라는 문장을 배워본다.

-It's taking so long.

-Who's in charge of that?

-I thought it was decided.


<도전! 잉카단막극장>
A : It's still up in the air. (아직 결정이 안 났어.)
B : It's still up in the air. It's taking so long. (아직 결정이 안 났어. 진짜 오래 걸리네.)
A : It's not decided yet. It's still up in the air. (아직 정해지지 않았어. 아직 결정이 안 났어.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I'll give him a piece of my mind.

우리말로 옮기면
-> 그 사람에게 한 마디 해 줘야겠어.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장의 대구 표현인 ‘너 정말 화 나겠다.’, ‘너 분명히 그거 해도 돼’, ‘응, 그는 당해도 싸.’

    라는 문장을 배워본다.

-You must be really angry.

-You should definitely do that.

-Yes, he deserves it.


<도전! 잉카단막극장>
A : Don't bother me. Who said that? (나 방해하지 마. 누가 그랬어?)
B : Jae-won said you are a 뚱뚱한 천사. (재원이 너 뚱뚱한 천사래.)
A : I'll give him a piece of my mind. (걔한테 내가 한마디 해 줘야겠네.)
B : You must be really angry. You should definitely do that. (너 정말 화나겠다. 당연히 그래야지.)
A : I'll talk to him. (걔한테 말 할거야.)
B : Yes, he deserves it. Go! (그래, 걔한테 그래도 돼. 가!)
A : I'll talk to him. I can't fly. (걔한테 말 할거야. 날 수가 없어.)

==========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
How did he strike you?

우리말로 옮기면
-> 그 사람 인상이 어땠어?

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘내가 예상했던 그대로야.’,

     ‘내가 예상했던 것 보다 낫던데.’, ‘좀 실망했어.’ 라는 문장을 배워본다.

-He was just what I expected.

-He was better than I expected.

-I was kind of disappointed.


<도전! 잉카단막극장>
A : How did he strike you? (그 사람 인상이 어땠어?)
B : I was kind of disappointed. (좀 실망했어.)
A : How did he strike you? (그 사람은 인상이 어땠어?)
B : He was just what I expected. (내가 예상했던 그대로였어.)
A : What was your first impression of him?  (그 사람 첫 인상은 어땠어?)
B : He was better than I expected. (내가 예상했던 것 보다 낫던데.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
He was wasted.

우리말로 옮기면 -> 그 사람 잔뜩 취했었어.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘얼마나 마셨는데?’, ‘딱 한 잔 마시고?’, ‘내가 그 사람 그럴 줄 알았어.’

     라는 문장을 배워본다.

- How much did he drink?

- After only one drink?

- I knew he would be.

 


<도전! 잉카단막극장>
A : He was wasted last night. (그 사람 어제 잔뜩 취했었어.)
B : How much did you drink? After only one drink? (당신 얼마나 마신거야? 딱 한 잔 마시고?)
A : He dropped these last night. (그 사람이 어젯밤에 이것들을 떨어뜨렸어.)
B : I knew he would be drunk last night. I knew he would be wasted.
    (내가 그 사람 어젯밤에 취했을 줄 알았어. 그 사람 잔뜩 취했을 줄 알았어.)