English/EnCa!!

Drop me a line. / I pulled some strings. / Level with me. / We hit it off at once.

JJun ™ 2006. 8. 21. 12:28

[오늘의 주제문장]
Drop me a line.

우리말로 옮기면 -> 나한테 편지 써.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘너도’, ‘약속할게’, ‘야, 나 단지 몇일 떠나 있을 뿐이야..’

     라는 문장을 배워본다.

- You do that, too.

- I promise I will.

- Hey, I'll be away only a few days.

 


<도전! 잉카단막극장>
A : Drop me a line, O.K.? (편지써, 알았어?)
B : Write me a letter everyday, O.K.? (매일 편지 써, 알았지?)
A : Darling, I promise I will. You do that, too. (달링, 약속할게. 너도 해.)
B : I promise I will. (약속할게.)
A : O.K. Bye, bye~ (알았어. 안녕, 안녕~)
B : Bye, bye, darling~ Drop me a line. (안녕, 안녕, 달링~ 편지 써.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I pulled some strings.

우리말로 옮기면
-> 빽을 좀 썼지.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장의 대구 표현인 ‘잘 했어!’, ‘너 빽이 좋구나.’, ‘너 거기에 누굴 알아?’ 라는 문장을 배워본다.

- Good job!

- You're well-connected.

- Do you know someone there?

 


<도전! 잉카단막극장>
A : I pulled some strings. (빽을 좀 썼지.)
B : Good job! (잘 했어!)
A : I used some connections. (내가 연줄을 좀 이용했지.)
B : You're well-connected. Do you know someone there? You're well-connected.
     (너 빽 좋다. 너 거기 누구 알아? 너 빽 좋은데.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Level with me.

우리말로 옮기면
-> 나한테 사실대로 말해 봐.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장의 대구 표현인 ‘아무한테도 말 안 한다고 약속해.’, ‘아.. 창피한데.’,

    ‘알았어. 어디서부터 시작해야 돼지(하지)?’ 라는 문장을 배워본다.

-Promise you won't tell anybody.

-Ah.. this is embarrassing.

-O.K. Where should(shall) I start?

 


<도전! 잉카단막극장>
A : Level with me. (나한테 솔직히 말해 봐.)
B : Ah.. this is embarrassing. (아... 창피한데..)
A : Be honest with me. (솔직히 말해 봐.)
B : Promise you won't tell anybody. (아무한테도 말 안 한다고 약속해.)
A : Anybody? (아무한테도?)
B : Nobody. (아무한테도.)
A : Nobody? O.K. (아무한테도? 알았어.)
B : Where should I start? (어디서부터 시작해야 돼지?)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
We hit it off at once.

우리말로 옮기면
-> 우린 바로 죽이 잘 맞았어.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장의 대구 표현인 ‘좋은 소식인데.’, ‘너 그럴 줄 알았어.’,

   ‘그녀한테 데이트 신청하지 그래?’ 라는 문장을 배워본다.

- That's good news.

- I knew you would.

- Why don't you ask her out?

 


<도전! 잉카단막극장>
A : We hit it off at once. (우린 바로 죽이 맞았어요.)
B : That's good news. (그거 좋은 소식이네.)
A : We really get along well. (우린 정말 잘 어울렸어요.)
B : I knew you would. Why don't you ask her out again tomorrow?

    (너 그럴 줄 알았어. 내일 또 그녀한테 데이트 신청하지 그래?)
A : She wants to stay single, and so do I. We hit it off at once.
    (그녀는 혼자 있길 바라고 저도 그래요. 우린 바로 죽이 맞았어요.)