English/EnCa!!

He's a jack-of-all-trades. / She's so stingy. / He's not much of a talker. / He's very easy-going. / She's bull-headed.

JJun ™ 2006. 8. 21. 11:32

그 사람 어때요? 그 사람 이래요~~
각양 각색, 제 멋에 사는 주위 사람들의 성격과 성품을 평가해 보며

영어를 쓰는 원어민처럼 우리도 한 번 길게 길게 말해보자.

[오늘의 주제문장]
He's a jack-of-all-trades.

우리말로 옮기면
->그는 다재다능해.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘그는 스포츠에 능해’, ‘그는 스포츠에 영 재주가 없어’,

   ‘그 사람 요리를 잘해’, ‘그 사람 요리를 못 해’, ‘그 사람 노래를 잘해’, ‘그 사람 노래를 못해’라는

    문장을 배워본다.

-He's good at sports.
-He's not good at sports.

-He's good at cooking.
-He's not good at cooking.

-He's good at singing.
-He's not good at singing.

 


<도전! 잉카단막극장>
A : Too green. How about Lisa? (너무 녹색이잖아요. 리사는 어때요?)
B : She's a jack-of-all-trades.(그녀는 다재다능하죠.)
A : How? (어떻게요?)
B : She's good at sports. Swimming, golf, boxing. (스포츠에도 능해요. 수영, 골프, 권투.)
A : Boxing? I'm not good at sports. (권투? 난 스포츠에 영 재주가 없는데.)
B : She's good at music. Guitar, piano, drums. (그 여자 음악에도 재능이 있어요. 기타, 피아노, 드럼.)
A : I don't like music. (난 음악 싫어요.)
B : What's your ideal lady like? (이상형이 뭐에요?)
A : Ideal lady... Someone like my mom.  (이상형이라... 엄마같은 사람이요.)
B : Someone like your mom? Just a minute. (엄마같은 사람이요? 잠깐만요.)

=============================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
She's so stingy.

우리말로 옮기면
-> 그 여자 진짜 구두쇠야.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘그 여자 공짜 좋아해.’, ‘그 여자 공짜 음식 좋아해.’,

    ‘그 여자 공짜 옷을 좋아해.’, ‘그 여자 공짜 샘플 좋아해’ 라는 문장을 배워본다.

-She likes free things.
-She likes free food.
-She likes free clothes.
-She likes free samples.


<도전! 잉카단막극장>
A : Here is the check. (계산서요.)
B : Matthew, it's your turn to pay. (매튜, 이번에 네가 낼 차례야.)
A : I have no money. (나 돈 없어.)
B : What? You're so stingy! (뭐? 너 진짜 구두쇠야!)
A : No, no, no... I'm just careful with money. (아냐, 아냐. 난 단지 돈 쓰는 데 신중할 뿐이야.)
B : You're so stingy. Just mine, please. (너 진짜 인색해. 내 것만 부탁해요.)

=============================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
He's not much of a talker.

우리말로 옮기면
->그 사람 말이 별로 없어.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘그 사람 평소 조용해’, ‘그 사람을 잘 듣는 편이야.’라는

    문장을 배워본다.

-He's usually quiet.

-He's more of a listener.

<도전! 잉카단막극장>
A : What's your problem? (뭐가 문제야?)
B : She's not much of a talker. Really she's not much of a talker.
     (그 여자가 말이 별로 없어요. 정말로 그녀가 말이 별로 없어요.)
A : O.K. Thank you. Stop. Is she quiet? (알았어요. 이제 그만. 그 여자 조용해?)
B : Yes. I'm so bored at home. (네. 집에서 너무 심심해요.)
A : Please stop! Does she stutter? (제발 그만! 그 여자 말을 더듬어?)
B : No! It's just... she's more of a listener. (아니요. 그저 잘 듣는 편이죠.)
A : O.K. Thank you. You're not much of a talker, are you? (알았어. 당신 말이 별로 없지, 그렇지?)
B : He's such a big talker. (그가 말이 너무 많아요.)

=============================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
He's very easy-going.

우리말로 옮기면
->그 남자 매우 털털해.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘그 남잔 불평을 안 해.’, ‘그 남잔 절대 논쟁을 안 해.’,

    ‘그 남자는 절대 화를 안 내.’라는 문장을 배워본다.

-He never complains.
-He never argues.
-He never gets upset.


<도전! 잉카단막극장>
A : It's for two lovely people. (사랑스러운 두 사람을 위한 거에요.)
B : Thank you. (고마워요.)
A : Enjoy your meal! (맛있게 드세요.)
B : Just a minute. Excuse me, but... What is this? (잠깐만요. 미안합니다만, 이게 뭐죠?)
A : I'm so so sorry. (진심으로 사과드립니다.)
B : Oh, it's O.K. I can still eat it. (괜찮아요. 그래도 먹을 수 있어요.)
A : You're so easy-going. (당신 참 수더분하시군요.)
B : He never complains. (이 사람 절대 불평을 안 해요.)
A : O.K. (알겠습니다.)
B : Wait. Just a minute. What is this? (잠깐. 잠깐만요. 이게 뭐죠?)
A : I'm so sorry. (죄송합니다.)
B : It's O.K. I can still eat it. (괜찮아요. 그래도 먹을 수 있어요.)
A : You never get upset. (당신은 절대 화를 내시지 않으시네요.)
B : He never argues. (이 남자 절대 언쟁을 안 해요.)
A : O.K. Enjoy your meal! (알겠습니다. 맛있게 드세요!)
B : Just a moment. What is this? (잠깐만요. 이게 뭐에요?)
A : It's O.K. I'm sorry. (괜찮아요. 미안합니다.)
B : It's O.K.? (괜찮다구요?)
A : Wait, wait. I'm not easy-going. I'm uptight. (잠깐, 잠깐. 나 털털하지 않아요. 나 깐깐해.)

========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
She's bull-headed.

우리말로 옮기면
->그 여자 고집 세.

*** ‘이렇게’ brothers
=>주제문장을 뒷받침하는 논거가 되는 표현인 ‘그 여잔 남의 말을 절대 안 들어.’,

    ‘그 여잔 절대 포기 안 해.’, ‘그 여잔 절대 그만두지 않아.’라는 문장을 배워본다.

-She never listens to people.
-She never gives up.
-She never quits.


<도전! 잉카단막극장>
A : You can do it! (넌 할 수 있어!)
B : I can't do it. (못해요.)
A : You can do it! (할 수 있어!)
B : You are bull-headed. I can't do it. (진짜 고집 세세요. 전 못해요.)
A : You can do it! (넌 할 수 있어!)
B : You never listen to people. I can't do it.
     (진짜 남의 말 안 들으시네요. 난 못 해요.)
A : I'm bull-headed. You're wishy-washy.
    (나 쇠고집이야. 넌 이래도 흥 저래도 흥이지.)