English/EnCa!!

Have you gotten over your cold? / My stomach is growling. / I'm allergic to peaches. / My eyes are itching.

JJun ™ 2006. 8. 21. 11:24

[오늘의 주제문장]
Have you gotten over your cold?

우리말로 옮기면
->너 감기 다 나았니?

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘아니, 아직 감기야.’, ‘나 진짜 걸린 적 없는데’,

    ‘응, 이제 괜찮아. 넌 어때?’ 라는 표현을 배워본다.

Have you gotten over your cold?
--> No, I still have a cold.

Have you gotten over your cold?
--> I never really had a cold.

Have you gotten over your cold?
--> Yes, I'm fine now. How about you?


<도전! 잉카단막극장>

A : Have you gotten over your cold? (감기 다 나았어?)
B : I never really had a cold. (저 감기 걸린 적 없어요.)
A : You never really had a cold? (네가 감기 걸린 적 없다고?)
B : Actually, I've gotten over my cold. (사실, 다 나았어요.)
A : You've gotten over your cold? Show me some jumping jacks.
     (감기 다 나았어? 피티 체조 좀 해 봐.)
B : Jumping jacks? See? I told you. (피티 체조요? 봤죠? 제가 말했잖아요.)
A : You've gotten over your cold. 춘향 still has a cold.
     (너 감기 다 나았구나. 춘향이는 아직 감기야.)

=======================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
My stomach is growling.

우리말로 옮기면 -> 배에서 꼬르륵 소리가 나.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘뭐 좀 먹으러 나가자.’, ‘너 한 시간 전에 먹었잖아.’,

     ‘세상에, 너 진짜 배 빨리 고파지는구나.’ 라는 표현을 배워본다.

My stomach is growling.
--> Let's go get something to eat.

My stomach is growling.
--> You just ate an hour ago.

My stomach is growling.
--> Boy, you sure get hungry quickly.


<도전! 잉카단막극장>
A : But I'm hungry. I'm starving. (그런데 배 고파. 배 고파 죽겠어.)
B : Boy, you sure get hungry quickly, Lisa. (세상에. 리사 너 진짜 배 빨리 고파진다.)
A : My stomach is growling. (배 속에서 꼬르륵 소리가 나.)
B : Lisa, you just ate an hour ago. (리사, 너 한시간 전에 먹었잖아.)
A : But my stomach is growling. (그런데 내 뱃속에서 꼬르륵 소리가 나.)
B : Lisa, think of your tummy. (리사, 네 배를 생각해 봐.)

 

========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I'm allergic to peaches.

우리말로 옮기면
->나 복숭아 알레르기 있어.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘나도.’, ‘정말? 몰랐네.’,

    ‘그래서 너 복숭아는 절대 안 먹어?’ 라는 표현을 배워본다.

I'm allergic to peaches.
-->So am I.

I'm allergic to peaches.
-->Really? I didn't know that.

I'm allergic to peaches.
-->So you never eat peaches?

 


<도전! 잉카단막극장>
A : What kind of pie is it? (그거 무슨 파이야?)
B : It's a peach pie. (복숭아 파이.)
A : Really? I'm allergic to peaches. (정말? 나 복숭아 알레르기 있어.)
A : You know that? (그거 알아?)
B : Really? I didn't know that. (정말? 몰랐네.)
B : So you never eat peaches? (그래서 너 복숭아 절대 안 먹는거야?)
A : I never eat peaches. (나 복숭아 절대 안 먹어.)
B : Oh, I'm so sorry. (아, 미안.)
A : Are you allergic to anything? (넌 뭐 알레르기 없니?)
B : Yes. (1)/ I'm allergic to (2)/ cats.(3)(순차)
     (아니, 나 고양이 알레르기 있어.)
A : Oh, really? (아, 정말?)
B : I'm allergic to cats. (나 고양이 알레르기 있다구.)
A : Really? I'm allergic to peaches. (진짜로? 나 복숭아 알레르기 있어.)

========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
My eyes are itching.

우리말로 옮기면
->나 눈이 가려워.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘뭐 알레르기 있니?’, ‘그래도 눈 비비지 마.’,

    ‘저리 가. 옮아.’ 라는 표현을 배워본다.

My eyes are itching.
-->Are you allergic to anything?

My eyes are itching.
-->Still, don't rub your eyes.

My eyes are itching.
-->Keep away. It's contagious.


<도전! 잉카단막극장>
A : My eyes are itching. (나 눈이 가려워.)
B : Still, don't rub your eyes. (그래도 눈 비비지 마.)
A : My head is itching. (머리가 가려워.)
B : Are you allergic to anything? (뭐에 알레르기 있어?)
A : My body is itching all over. (온 몸이 가려워.)
B : Keep away. It's contagious. (저리 가. 옮아.)
B : Oh, my goodness. (이런.)
B : My eyes are itching, too. (내 눈도 가려워.)