[오늘의 주제문장]
Have you gotten over your cold?
우리말로 옮기면
->너 감기 다 나았니?
*** ‘이렇게’ brother and
sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘아니, 아직 감기야.’, ‘나 진짜 걸린 적 없는데’,
‘응, 이제 괜찮아. 넌 어때?’ 라는 표현을 배워본다.
Have
you gotten over your cold?
--> No, I still have a cold.
Have you
gotten over your cold?
--> I never really had a cold.
Have you
gotten over your cold?
--> Yes, I'm fine now. How about you?
<도전! 잉카단막극장>
A : Have you gotten over your cold? (감기 다 나았어?)
B : I never
really had a cold. (저 감기 걸린 적 없어요.)
A : You never really had a cold? (네가 감기
걸린 적 없다고?)
B : Actually, I've gotten over my cold. (사실, 다 나았어요.)
A :
You've gotten over your cold? Show me some jumping
jacks.
(감기 다 나았어? 피티 체조 좀 해 봐.)
B : Jumping
jacks? See? I told you. (피티 체조요? 봤죠? 제가 말했잖아요.)
A : You've gotten over your
cold. 춘향 still has a cold.
(너 감기 다 나았구나. 춘향이는 아직
감기야.)
=======================================================================================
[오늘의 주제문장]
My stomach is growling.
우리말로 옮기면 -> 배에서 꼬르륵 소리가 나.
*** ‘이렇게’ brother and
sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘뭐 좀 먹으러 나가자.’, ‘너 한 시간 전에 먹었잖아.’,
‘세상에, 너 진짜 배 빨리 고파지는구나.’ 라는 표현을 배워본다.
My stomach is growling.
--> Let's go get something to eat.
My stomach is growling.
--> You just ate an hour ago.
My
stomach is growling.
--> Boy, you sure get hungry quickly.
<도전! 잉카단막극장>
A : But I'm hungry. I'm starving.
(그런데 배 고파. 배 고파 죽겠어.)
B : Boy, you sure get hungry quickly, Lisa. (세상에. 리사 너
진짜 배 빨리 고파진다.)
A : My stomach is growling. (배 속에서 꼬르륵 소리가 나.)
B : Lisa,
you just ate an hour ago. (리사, 너 한시간 전에 먹었잖아.)
A : But my stomach is
growling. (그런데 내 뱃속에서 꼬르륵 소리가 나.)
B : Lisa, think of your tummy. (리사, 네 배를
생각해 봐.)
========================================================================================
[오늘의 주제문장]
I'm allergic to
peaches.
우리말로 옮기면
->나 복숭아 알레르기 있어.
*** ‘이렇게’
brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘나도.’, ‘정말? 몰랐네.’,
‘그래서 너 복숭아는 절대 안 먹어?’ 라는 표현을 배워본다.
I'm allergic to peaches.
-->So am I.
I'm allergic to
peaches.
-->Really? I didn't know that.
I'm allergic to peaches.
-->So you never eat peaches?
<도전! 잉카단막극장>
A : What kind of pie is it? (그거 무슨
파이야?)
B : It's a peach pie. (복숭아 파이.)
A : Really? I'm allergic to
peaches. (정말? 나 복숭아 알레르기 있어.)
A : You know that? (그거 알아?)
B : Really? I
didn't know that. (정말? 몰랐네.)
B : So you never eat peaches? (그래서 너 복숭아 절대
안 먹는거야?)
A : I never eat peaches. (나 복숭아 절대 안 먹어.)
B : Oh, I'm so sorry.
(아, 미안.)
A : Are you allergic to anything? (넌 뭐 알레르기 없니?)
B : Yes. (1)/
I'm allergic to (2)/ cats.(3)(순차)
(아니, 나 고양이 알레르기
있어.)
A : Oh, really? (아, 정말?)
B : I'm allergic to cats. (나 고양이 알레르기
있다구.)
A : Really? I'm allergic to peaches. (진짜로? 나 복숭아 알레르기
있어.)
========================================================================================
[오늘의 주제문장]
My eyes are
itching.
우리말로 옮기면
->나 눈이 가려워.
*** ‘이렇게’ brother
and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘뭐 알레르기 있니?’, ‘그래도 눈 비비지 마.’,
‘저리 가. 옮아.’ 라는 표현을 배워본다.
My eyes are
itching.
-->Are you allergic to anything?
My eyes are
itching.
-->Still, don't rub your eyes.
My eyes are
itching.
-->Keep away. It's contagious.
<도전! 잉카단막극장>
A : My eyes are itching. (나 눈이
가려워.)
B : Still, don't rub your eyes. (그래도 눈 비비지 마.)
A : My head is
itching. (머리가 가려워.)
B : Are you allergic to anything? (뭐에 알레르기 있어?)
A : My
body is itching all over. (온 몸이 가려워.)
B : Keep away. It's contagious. (저리 가.
옮아.)
B : Oh, my goodness. (이런.)
B : My eyes are itching, too. (내 눈도
가려워.)