English/EnCa!!

You're blushing. / I'm under the weather. / I dozed off for a moment. / My back is killing me. / Who cut the cheese?

JJun ™ 2006. 8. 21. 10:55

온 몸이 말해요!!! 머리부터 발끝까지 온 몸 구석구석에서 일어나는 온갖 일들을 영어로 말해 본다.

[오늘의 주제문장]
You're blushing.

우리말로 옮기면 -> 너 얼굴 빨개.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘나 너무 부끄러워’, ‘나 쉽게 빨개져’,

     ‘쥐구멍에라도 숨고 싶어’ 라는 표현을 배워본다.

You're blushing.
--> I'm so embarrassed.

You're blushing.
--> I easily blush.

You're blushing.
--> I want to run and hide.

 

<도전! 잉카 단막 극장>
A : Oh, excuse me. What's the smell?  (아, 죄송합니다. 무슨 냄새지?)
B : It was not me. (저 아니에요.)
A : Not you? You're blushing. (당신이 아니에요? 얼굴이 빨개요.)
B : I easily blush. (쉽게 빨개져요.)
A : Are you O.K? You're blushing. (괜찮으세요? 얼굴이 빨개요.)
B : I'm so embarrassed. (나 너무 창피해요.)
A : Oh, my goodness! (오, 이런!)
B : I want to run and hide. (쥐구멍에라도 숨고 싶어요.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I'm under the weather.

우리말로 옮기면 -> 몸이 찌뿌둥 해.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘그냥 집에 가서 쉬어’, ‘나도. 오늘은 이만 접자’,

   ‘나이 들면 다 그래.’ 라는 표현을 배워본다.

I'm under the weather.
-->Just go home and rest.

I'm under the weather.
-->Me, too. Let's call it a day.

I'm under the weather.
-->It's a sign of your age.

 


<도전! 잉카 단막 극장>
A : I'm feeling under the weather. (몸이 찌뿌둥 해.)
B : It's a sign of your age. (나이 들면 다 그래.)
A : I feel good. (나 기분 좋아.)
B : It's my husband's gift to me. (남편이 선물로 나한테 줬어.)
A : I'm feeling under the weather again. (다시 몸이 찌뿌둥 하네.)

 

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I dozed off for a moment.

우리말로 옮기면 -> 나 잠깐 졸았어.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘너 요즘 잘 그러더라’, ‘잘 못 잤어?’, ‘정신 좀 차려 봐.’ 라는 표현을 배워본다.

I dozed off for a moment.
--> You do that often these days.

I dozed off for a moment.
--> Didn't you sleep well?

I dozed off for a moment.
--> Come on, pull yourself together.

<도전! 잉카단막극장>
A : I'm sorry. I dozed off for a moment. (미안. 나 잠깐 졸았어.)
B : Didn't you sleep well? (잘 못 잤어?)
A : No. (응.)
B : That's O.K. (괜찮아.)
A : I'm sorry. I nodded off for a moment. (미안. 나 잠깐 졸았어.)
B : You do that often these days. (너 요즘 잘 그러더라.)
A : I'll go wash my face. (가서 세수 좀 하고 올게.)
B : No, no! That's O.K. (아니, 아니. 괜찮아.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
My back is killing me.

우리말로 옮기면
-> 허리가 너무 아파.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘누울래?’, ‘가구 옮겨서 그러냐?’, ‘안마 해 줄게.’ 라는 표현을 배워본다.

My back is killing me.
--> Do you want to lie down?

My back is killing me.
--> Is it from moving your furniture?

My back is killing me.
--> I'll give you a massage.

 

 

<도전! 잉카단막극장>
A : My back is killing me. (허리가 너무 아파.)
B : Is it from your dancing? (춤 춰서 그러냐?)
A : I don't know. My back is killing me. (몰라. 허리가 너무 아파.)
B : I'll give you a massage. (안마 해 줄게.)
A : Yes. Please! Your punch is killing me. (응. 부탁해! 네 주먹이 너무 아파.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Who cut the cheese?

우리말로 옮기면
->누가 방귀 꼈어?

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘나 아냐.’, ‘넌 줄 알았는데’, ‘아무 냄새 안 나는데.’ 라는 표현을 배워본다.

Who cut the cheese?
-->It wasn't me.

Who cut the cheese?
-->I thought it was you.

Who cut the cheese?
-->I don't smell anything.


<도전! 잉카단막극장>
A : Who cut the cheese? (누가 방귀 꼈어요?)
B : It wasn't me. I thought it was you. (난 아니에요. 난 당신인 줄 알았는데.)
A : Me? Excuse me. It wasn't me. (저요? 죄송해요. 전 아니거든요.)
B : I thought it was you. Who cut the cheese? (전 당신인 줄 알았어요. 누가 방귀 꼈죠?)
A : It wasn't me. I thought it was you.(전 아니에요. 전 당신인 줄 알았어요.)
B : Who cut the cheese? (누가 방귀 꼈어요?)
A : No, no, no. I bet he cut the cheese. (아니, 아니, 아니. 전 그 사람이 방귀 꼈다고 확신해요.)
B : I bet it was you. I thought it was you. (전 당신이라고 확신해요. 전 당신인 줄 알았어요.)
B : I thought she cut the cheese. (난 저 여자가 꼈다고 확신해요.)