English/EnCa!!

Can you set me up with someone? / I wish I were married. / What's your idea of the perfect man? / He seemed like a player.

JJun ™ 2006. 8. 21. 10:44

[오늘의 주제문장]
Can you set me up with someone?

우리말로 옮기면 -> 나 소개팅 좀 시켜줄래?

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘나한테 뭐 해 줄래?’, ‘정말 내가 그러길 바래?’,

     ‘나 그 남자 알아. 그 사람 네 타입 아니야.’ 라는 표현을 배워본다.

Can you set me up with someone?
-->What's in it for me?

Can you set me up with someone?
-->Do you really want me to?

Can you set me up with someone?
-->I know him. He’s not your type.

 


<도전! 애정극장>

A: Cupid? (큐피드?)
B : What do you want? (뭐 해줄까?)
A : I want a boyfriend. Can you set me up with someone? (남자친구요. 소개 좀 시켜줄래요?)
B : Do you really want me to? (정말 내가 해주길 바래?)
A : Of course. Can you set me up with someone? (물론이죠. 누구 소개 좀 시켜줄래요?)
B : I don't see any guys around. (주변에 남자가 없는데...)
A : Cupid! Can you set me up with him? (큐피드! 저 남자 소개시켜 줄래요?)
B : I know him. He's not your type. (저 남자 아는데 당신 타입이 아니야.)
A : He's my type. Can you set me up with him? (내 타입이에요. 소개팅 좀 시켜줄래요?)
B : You sure? (정말이죠?)
A : I'm sure. (네.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
I wish I were married.

우리말로 옮기면
-> 결혼을 했다면 좋을 텐데.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=>주제문장의 대구 표현인 ‘꿈 깨’, ‘내 말이’,‘그럼 네가 더 행복할 텐데.’ 라는 표현을 배워본다.

I wish I were married.
-->Don't expect too much.

I wish I were married.
-->Tell me about it.

I wish I were married.
-->I think you'd be happier.

 


<도전! 애정극장>

A : I wish I were married. (결혼했으면 좋을 텐데.)
B : Tell me about it. (내 말이.)
A : I wish I were married to a cook. (요리사랑 결혼했으면 좋을 텐데.)
B : I think you'd be happier. I wish I were married.

     (그러면 네가 더 행복할 텐데. 나 결혼했다면 좋을 텐데.)
A : I wish I were married to you, Lisa! (나, 리사, 너와 결혼했다면 좋을 텐데!)
B : Don't expect too much. (꿈 깨.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
What's your idea of the perfect man?

우리말로 옮기면 -> 네 이상형이 어떻게 돼?

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘키 크고 돈 많고 잘 생긴 사람’, ‘갑자기 왜 물어?’,

    ‘딱 너같은 사람.’ 라는 표현을 배워본다.

What's your idea of the perfect man?
-->A tall, dark and handsome guy.

What's your idea of the perfect man?
-->Why do you ask all of a sudden?

What's your idea of the perfect man?
-->Someone just like you.


<도전! 애정극장>

A : Shall we dance? (춤추시겠어요?)
B : What's your idea of the perfect woman? (당신 이상형이 어떻게 돼요?)
A : Why do you ask all of a sudden? What's your idea of the perfect man?
     (왜 갑자기 물으십니까? 당신 이상형은 어떤데요?)
B : A tall, dark and handsome guy. (키 크고, 돈 많고 잘 생긴 남자요.)
A : Just like me! I'm tall, I'm handsome and I'm dark.
     (저 같은 사람! 난 키 크고, 잘 생겼고 그리고 검거든요.)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
He seemed like a player.

우리말로 옮기면
-> 그 남자 선수 같았어.

*** ‘이렇게’ brother and sister
=> 주제문장의 대구 표현인 ‘응, 좀 그렇더라’, ‘그럼 너한테 딱이네’,

    ‘아냐. 그는 순수한 사람이야.’ 라는 표현을 배워본다.

He seemed like a player.
-->Yeah, a little bit.

He seemed like a player.
-->Then, he's a good match for you.

He seemed like a player.
-->No, he's an innocent man.

 


<도전! 애정극장>

A : I will marry this man.(나 이 남자랑 결혼할래요.)
B : He seems like a player. (그 남자 선수 같았어.)
A : No, he's an innocent man. (아니에요. 그 남자 순수한 사람이에요.)
A : He seems like a player. (그 남자 선수 같았어.)
B : Then, he's a good match for me. (그럼 나랑 딱 이네요.)
A : He looks just like me. (그 남자 꼭 나 같네.)