English/EnCa!!

I'm so tired of it. / Silly me! / Don't ever do that again. / You can't be serious. / Cut it out. / It doesn't make any sense.

JJun ™ 2006. 8. 21. 10:16

[오늘의 주제문장]
I'm so tired of it.

어떤 것이 반복되어 지겹거나 질렸을 때 쓸 수 있는 말.
우리말로 옮기면 ->그거 진짜 질렸어.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 반대표현인 ‘그거 좋아’라는 표현을 배워본다.

I'm so tired of it.
-->It sounds great.

I'm so tired of it.
-->It sounds perfect.

I'm so tired of it.
-->It sounds marvelous.



<도전 30초! 상황속으로>

A : Let's order 자장면 for lunch. (점심으로 자장면 시키자.)
B : I'm so tired of it. (그거 질렸어.)
A : Let's order 짬뽕 for lunch. (점심으로 짬뽕 시키자.)
B : I'm so sick of it. (진짜 질렸어.)
A : Let's order 탕수육 for lunch. (점심으로 탕수육 시키자.)
B : I'm so sick and tired of it. (그거 진짜 진짜 질렸어.)

========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Silly me!

실수를 했을 때 자책하며 쓰는 말.
우리말로 옮기면 ->나 너무 바보 같아!

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 댓구표현인 ‘괜찮아~’라는 표현을 배워본다.

Silly me!
-->I don't care.

Silly me!
-->Who cares?

Silly me!
-->Nobody cares.


<도전 30초! 상황속으로>

A : You made a mistake. (너 실수했어.)
B : Silly me! (나 너무 바보 같아.)
A : You made a big mistake. (너 큰 실수했어.)
B : Stupid me! Stupid me! (바보! 바보!)
A : You made a huge mistake. (너 진짜 큰 실수했어.)
B : Who cares? (괜찮아.)

========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Don't ever do that again.

상대방이 어떤 잘못을 했을 때 다신 하지 말라는 경고를 할 때 쓰는 표현.
우리말로 옮기면 -> 다시는 절대 그러지 마.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 댓구표현인 ‘별거 아니야’라는 표현을 배워본다.

Don't ever do that again.
-->That's O.K.

Don't ever do that again.
-->That's not a big deal.

Don't ever do that again.
-->That's not a problem.


<도전 30초! 상황속으로>

A : I'm sorry about that. (죄송합니다.)
B : That's O.K. (괜찮아요.)
A : Don't ever do that again. (다신 그러지 마세요.)
B : I'm so sorry about that. (죄송해요.)
A : Don't ever touch that again. (다신 그러지 마세요.)
B : I'm really sorry about that. (진짜 죄송해요.)

 

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
You can't be serious.

상대방이 어떤 말을 했을 때 진짜냐고 반신반의하는 표현.
우리말로 옮기면 ->정말이야?

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 댓구표현인 ‘별거 아니야’라는 표현을 배워본다.

You can't be serious.
-->I knew it.

You can't be serious.
-->I told you.

You can't be serious.
-->I noticed.



<도전 30초! 상황속으로>

A : No, no. I quit aerobics. (안해, 안해. 나 에어로빅 그만 뒀어.)
B : You can't be serious. (진짜야?!)
A : I quit dieting. (나 다이어트 그만뒀어.)
B : Really? (정말?)
A : Yes. I'm not kidding. (응. 농담아냐.)
B : You can't be serious. (정말?!)

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
Cut it out.

상대방이 어떤 말이나 행동을 했을 때 그만 두라고 경고하는 말.
우리말로 옮기면 ->그만 해.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 반대표현인 ‘그거 칭찬이야?’라는 표현을 배워본다.

Cut it out.
-->I’m flattered.

Cut it out.
-->Thank you.

Cut it out.
-->Is that a compliment?


<도전 30초! 상황속으로>

A : You look like a pig. (당신 돼지처럼 보입니다.)
B : Thank you.. You look like Buddah . (고맙소. 당신은 부처처럼 보입니다.)
A : Cut it out. Why? (그만 하시오. 왜요?)
B : only Buddahs see Buddahs, pigs see pigs.

    (부처 눈에는 부처가 보이고, 돼지 눈에는 돼지가 보이지요.)
A : You win. (당신이 이겼소.)

 

=========================================================================================

 

[오늘의 주제문장]
It doesn't make any sense.

상대방의 어떤 의견이나 아이디어를 보고 전혀 말이 안 된다고 할 때 쓰는 표현.
우리말로 옮기면 -> 말이 전혀 안 돼.

*** ‘이렇게’ brothers
=> 주제문장의 반대표현인 ‘그건 말이 돼’라는 표현을 배워본다.

It doesn't make any sense.
--> That makes sense.

It doesn't make any sense.
--> That makes sense to me.

It doesn't make any sense.
--> That's reasonable.

<도전 30초! 상황속으로>

A : What do you think of my idea? (내 아이디어가 어때?)
B : It doesn't make any sense. What do you think? (말이 전혀 안 돼. 이건 어때?)
A : It makes no sense. What do you think? (말이 전혀 안 돼. 이건 어때?)
B : That makes sense. (그거 말 되네.)