English/English_문법·용법

"if only"의 숨은 의미

JJun ™ 2006. 9. 12. 17:35

1. “~만 하면”

 

우리 말의 조사와 어미는 섬세하고 오묘한 의미들을 가지고 있습니다. 이것을 영어로 표현해내기란 쉬운 일이 아니죠. 예를 들어 다음과 같은 문장들을 어떻게 처리해야 할까요?

 

1.      난 내가 원하기만 하면 당장 1억원을 벌수 있어요. 

2.      누구라도 원하기만 하면 가입할 수가 있어요.  

 

여기서 그냥 if만 쓰면 뭔가 2% 부족합니다. ~하면~하기만 하면은 엄연히 다르기 때문이죠. 원하는 것 외의 다른 조건은 아무 것도 필요없다는 말입니다. 오직 ~만 하면... 아하, only가 생각이 납니다.  

 

only를 갖다 붙이되 only if는 ~할 때에만이니 맞지 않으므로 if only로 해서 if only I want... 이렇게 나가야할 것 같네요. 그러나 우리는 if only를 현재 사실에 반대되는 희망을 나타내는 가정법으로만 배웠습니다. 영영사전이나 문법책을 찾아 봐도 이 용법밖에는 나오지 않죠:  

 

If only you knew (Oxford). 네가 알고 있다면 좋을텐데.

If only you were a computer genius (Oxford). 네가 컴퓨터 천재라면 좋을텐데.

 

, 사실은 알고 있지 못하고 천재가 아니라는 말입니다. 그런데 if only의 쓰임이 좀더 다양하지는 않을까요? 어휘의 의미는 지극히 유동적인 것인데 꼭 현재 사실의 반대밖에 표현할 수 없는 것일까요? 사실 이것도 ~기만 하면 좋을텐데 이런 말입니다. 즉, ~하기만 하면 ~할 수 있다와 분명 연관이 있죠. 따라서 충분히 가능성이 있습니다.  

 

이럴 때 정말 도움이 되는 것은 무한한 자료의 바다인 인터넷입니다. if only I want ...가 과연 내가 원하기만 하면을 표현할 수 있는지 알아보겠습니다. 구글과 야후에서 if only I want를 검색해 보겠습니다. (검색시 양쪽 따옴표를 잊지 마세요)

 

검색결과에는 우리가 찾는 예문들 외에 잡다한 잡음들이 섞여있습니다. 그래서 꾿꾿하게 참을성을 가지고 금을 캐는 심정으로 찬찬히 살펴야 하죠. 우와~ 괜찮은 예문들이 보이네요. 그 중 몇 개를 정리해 볼께요:

 

1.      Now i'm actually telling myself I can do it if only I want to.

2.      I reach for the stars, suddenly. all I envision can come true if only I want it to.

3.      I can do and achieve anything, at any point in time if only I want it enough.

 

1은 원하기만 하면 할 수 있다, 2는 원하기만 하면 실현될 수 있다, 3은 충분히 원하기만 하면 무엇이든 이룰 수 있다. 이렇게 해석이 가능합니다.

 

가정법은 if only I 뒤에 과거 동사가 오고 절 하나 달랑 있는 단문이지만 지금 문장들은 단순 미래를 나타내며 현재 동사 (want)가 오고 ~할 수 있다는 절이 함께 있는 복문입니다. 단, 두 용법이 ~하기만 하면 어떤 좋은 일이 생긴다는 기본적인 의미에서는 유사합니다.

 

좀 더 다양한 검색을 해 봅시다. 이번엔 복문으로 문구를 만들어서 will do it if only를 검색해 보겠습니다:  

 

1.      I will do it - if only you will tell me where the Book of Thoth is.

2.      A well-trained doctor instinctively knows the right thing to do and will do it if only given the necessary freedom and resources.

 

1은 Book of Thoth가 먼지는 모르겠지만 그것이 있는 곳을 알려주기만 하면 그 일을 하겠다. 2는 훈련이 잘 된 의사들은 필요한 freedom과 resource가 주어지기 만하면 그것을 할 것이다. 마지막으로 1에서 if only you will이 나왔는데 이것으로 또 검색을 해보겠습니다.

 

1.      He’ll welcome you into his flock if only you will deny ...

2.      All Things Are Possible To You If only You Will Believe 

 

1은 네가 부정하기만 하면 그는 너를 환영할 것이다. 2는 믿기만 하면 모든 것이 가능하다.

 

좋습니다, 좋고요... 그런데 just는 어떨까요? just a minute 하면 잠깐요! 그러니까 just도 ~만의 의미가 있죠. 그래서 이번에는 if you just를 검색해 보겠습니다.    

 

1.      Good things happen if you just bee-lieve.

2.      I promise I'll be good, if you just stay.

3.      I'll do anything if you just let me.  

 

1은 믿기만 하면 (bee-lieve) 좋은 일들이 생긴다. 2는 당신이 있어 주기만 하면 정말 잘할께요. 약속해요. 3은 허락만 해주면 무슨 일이든 다 하겠어요.

 

따라서 이 예문들은 just도 ~하기 만하면을 표현할 수 있다는 것을 말해줍니다. 그럼 only와 just의 차이가 문제가 되겠죠? 기본적인 의미를 알았으니 그 미묘한 차이는 두 단어의 용례들을 계속 접하며 사용하며 자연스럽게 익히는 것이 좋을 것 같습니다.

 

그래서 처음 문장들을 이렇게 표현하면 될 것 같습니다:

 

난 내가 원하기만 하면 당장 1억원을 벌수 있어요.

à I can make a 100 million won immediately if only I want it.

à I can make a 100 million won immediately if I just want it.

 

누구라도 원하기만 하면 가입할 수가 있어요.

à Anyone can join if only s/he wants to.

à Anyone can join if s/he just wants to.

 

이렇게 해서 우리는 인터넷 검색을 통해 if only의 숨은 의미를 찾아내었고 이것이 if ~ just와 함께 우리말의 어려운 어미를 영어로 표현할 수 있는 좋은 도구인 것을 알게 되었습니다. 그럼 다음 칼럼에서는 if only가 ~서라도라는 어미와는 어떤 관계가 있는지 그 내막을 한번 밝혀보기로 하겠습니다.

 

 

2. “~서라도”

 

저번 칼럼을 잘 이해하셨나요? 가정법으로 기존 사실의 반대만을 표현하는 줄 알았던  if only가 좀더 다양하게 쓰이며, 그것은 우리말 조사, 어미의 섬세한 의미들을 표현할 수 있는 중요한 도구라는 것을 인터넷으로 확인해보는 시리즈 

제 2편입니다.

 

~서라도를 살펴보겠습니다. 다음의 문장들을 잘 보세요:   

 

1.      아가를 위해서라도 금연을 하세요.

2.      그녀를 위해서라도 열심히 살겠습니다. 

 

예를 들어 1번을 Please stop smoking for the baby. 그냥 이렇게 하면 아가를 위해서밖에 되지 않습니다. ~라도가 빠져있죠. 그렇다고 just for the baby 하면 이것은 아가을 위해서이니 뜻이 다르죠.

 

그럼 대체 이 서라도라는 놈을 어떻게 해야 할까요? 자, 먼저 이것의 의미를 찬찬히 생각해봅니다. 서라도가 의미하는 것은 정확하게 무엇일까요?

 

먼저, 1번은 금연할 다른 이유들이 많이 있지만 만일 그 이유를 찾지 못한다 하더라도 단지 아가를 위해서 만이라도 금연을 하라는 말입니다. 2번은 열심히 살 다른 이유가 있을 수도 있지만 만일 없다 하더라도 단지 그녀를 위한다는 이유 하나만 갖고도 열심히 살겠다는 말이죠. 그래서 정리하면:

 

1. 단지 아가를 위해서 만이라도

2. 단지 그녀를 위해서 만이라도

 

단지 아기/그녀를 위해서만 까지는 only for the baby/her 입니다. 그럼 ~이라도? 그렇습니다. 이것을 나타내는 기능을 가진 것은 even if입니다: I will love him even if he is blind. (장님이라도 사랑할 거에요). 그래서 위의 문장들은 이렇게 될 것 같습니다:

 

1. even if only for the baby

2. even if only for her

 

, 이렇게 영어 표현을 찾아 놓았지만 이게 내 머리로만 뚝딱 맞춰놓은 것인지 실제 사용되는 것인지는 장담할 수 없습니다. 이럴 때 검색엔진에 들어가 문의를 하는 것이죠. 이번에는 야후를 찾아가 보겠습니다. even if only for the baby를 검색했더니 결과가 딱 하나 나오는군요. 그런데 스니펫 (snippet: 각 항목마다 링크 밑에 나오는 텍스트)에는 이 구절이 안 보이길래 링크를 살짝 누르고 들어가 이 구절을 찾아 보니 (잘 안 보이면 상단 메뉴의 편집/찾기로 검색하세요) 이것이 나옵니다:

 

Walter handed the hot soup to Michael through the door. "We gotta try to get something into her, Michael, even if only for the baby's sake. She eats little enough as it is. Now she's losing weight."

 

여기서 for the babys sake은 아가를 위해서. 그냥 for the baby보다 아가를 위한다는 뜻을 좀더 분명하게 표현합니다.

 

Walter가 Michael에게 스프를 주었습니다. Michael이 잘 먹지를 않아 체중이 줄고 있다는군요. 그래서 Walter왈, Michael에게 무얼 좀 먹여야 해요 (get something into her) 단지 아가를 위해서 만이라도. 즉, 아가를 위해서라도 뭘 좀 먹여야한다는 말이죠.

 

~ 머리속으로만 생각했던 것이 실제 쓰인다는 것을 확인하고 나니 어깨가 우쭐해지네요. 그런데 여기서 even을 빼고 그냥 if only로 할 수는 없을까요? 언어는 항상 간결한 것을 좋아하니까요. 그래서 심심풀이로 if only for the baby를 또 검색해 보겠습니다.

 

이번에는 결과가 훨씬 많이 나오는군요. 스니펫 중에 볼드로 검색문구가 보이는 부분만을 보겠습니다.

 

1.      She said she will give it her bestif only for the baby who will survive her

2.      You really ought to make him write it downif only for the baby book

3.      Worth stopping if only for the baby-aspirin-orange sherbet "palate cleanser" they serve with baskets

 

이 문장들의 정확한 내용은 링크를 열어봐야 알 수 있겠지만 위의 내용만으로도 if only for의 의미확인은 충분할 것 같습니다.

 

1번에서 survive her 하면 그녀가 죽은 뒤에도 살아남는다는 말이죠. give it her best는 그것에 최선을 준다, 즉 그것에 최선을 다 한다. 그래서 1번은 그녀는 살아남을 아가를 위해서라도 최선을 다하겠다고 했다 이렇게 해석이 가능합니다.

 

2번은 아기책을 위해서라도 그가 그것을 써놓도록 해야한다로 해석이 됩니다. 3번의 worth stopping은 직역하면 멈출만한 가치가 있다. 즉 아가를 위해서라도 (차를) 잠시 멈추는 것이 좋겠다 이렇게 해석이 가능하고, 그 뒤에 나오는 aspirin, orange sherbet 등은 멈춰서 아기를 위해 구입할 물건들인 것 같습니다.

 

이렇게 해서 even if only보다 간편한 if only가 같은 의미로 더 많이 쓰인다는 것을 알게 되었습니다. 이정도면 대성공이네요. 그러면 이번엔 두번째 예문의 if only for her를 검색해 봐야겠죠? 첫페이지 스니펫에 나오는 문장들입니다:

 

1.      But I live on, If only for her smiles.

2.      He moved over to her and touched lightly her clothed shoulder if only for her comfort

3.      Having caught her husband cheating, she's struggling to work things out, if only for her baby daughter's sake

 

1번은 나는 살아간다, 그녀의 미소를 위해서라도 (미소를 받기 위해서라도). her가 목적어가 아니라 소유격으로 쓰이고 있지만 if only for의 의미는 같죠.

 

다음, 3번을 먼저 보겠습니다. 여기서 cheating이라는 것은 남편이 몰래 바람을 핀다는 말이죠. 그래서 해석은 남편이 바람피는 것을 잡아낸 후 그녀는 어린 딸을 위해서라도 일을 해결하려고 애쓰고 있다.

 

그런데 2번은 그는 그녀에게 다가가 그녀의 어깨를 만졌다 그녀의 편안함을 위해서라도.  

번역이 좀 어색합니다. 그래도 그 뜻은 이해가 되시죠? 다른 이유도 있을 수 있지만 단지 그녀의 편안함을 위해서만이라도 그런 행동을 했다는 말입니다.

 

여기서 보듯이 모든 if only의 예문들이 ~서라도로 번역되는 것은 물론 아닙니다. 또 ~서라도의 문장 중 if only로 번역이 안되는 것도 분명 있을 것입니다. 두 언어가 모든 문맥에서 1:1 대응이 되는 경우는 극히 드물죠. 그러나 우리는 ~서라도 if only로 표현되는 경우가 많이 있다는 것을 확인했습니다.

 

그래서 처음 문장들을 이렇게 표현하고 싶습니다:

 

1. Please stop smoking if only for the babys sake.

2. I will live earnestly if only for her sake.

 

오늘은 ~서라도를 분석해서 영어 표현을 찾아내는 단계가 좀 어려웠던 것 같네요. 그러나 앞으로 제가 소개해드리고자 하는 내용은 대부분 이 단계가 쉽게 해결됩니다. 다음 칼럼에는 ~서라도의 문제를 한번 더 다루겠습니다. 이번엔 과제를 드릴께요. 다음과 같은 표현들은 어떻게 처리해야 할까요?

 

===[과제]=====================================

야당 차원에서라도 특별 대책을 마련해야 합니다.

국민적의혹을 해소하는 차원에서라도 수사를 진행하겠습니다.

==================================================

 

3. “~서라도”

 

if only의 마지막 순서네요. ~서라도를 나타내는 if only에 대한 검색을 좀 더 해보겠습니다. if only가 정말 ~서라도를 의미하는지 확인하려면 다른 문구를 같이 넣어 검색해보는 것이 좋은 방법입니다.

 

전 칼럼에서는 ~를 위해서라도라는 문구를 사용했습니다. 그럼 ~서라도와 같이 잘 사용되는 문구는 또 어떤 것이 있을까요? 음...  ~서라도 ~을 할 것이다 이런 말 많이 하지 않나요? 이것을 영어로 하면: ... will do it if only ... 이렇게 되죠? 그럼 이런 식의 말도 영어에서 많이 사용될까요? 혼자 고민하지 말고 인터넷으로 갑시다. will do it if only를 검색해 보자구요. 휘리릭!

 

구글에는 이 구절이 406회의 빈도수를 보여줍니다. 물론 이것 모두가 우리가 찾는 예문은 아니지만 그래도 쓸만한 것들이 보이네요:

 

1. He will do it, if only to protect Elizabeth.

2. I will do it, if only for you.

3. They will do it if only as a wise precaution.

4. We will do it, if only as a final act of resistance!

 

, 1번은 Elizabeth를 보호하기 위해서라도 그는 그것을 할 것이다, 2번은 너를 위해서라도 그것을 하겠다 이렇게 해석이 가능합니다. 그런데 3, 4번의 as는 어떻게 해석해야 할까요? as는 ~으로서입니다. 그러니까 3번은 신중한 예방조치로서라도, 즉 예방조치 차원에서라도 그것을 할 것이다 이렇게 되겠습니다. 4번도 요 차원이라는 놈을 써볼까요? 마지막 저항의 차원에서라도 그것을 할 것이다.   

 

이런 다양한 문장들을 통해 오호라, if only가 진정 ~서라도를 의미하도다~ 하는 것을 더욱 뼈저리게 느껴볼 수 있게 되는 것입니다. 인터넷이 아니라면 이런 적재적소의 문장들을 어떻게 찾아낼 수 있겠습니까? 그래서 인터넷을 우리 영어학습의 절친한 친구요 스승으로 잘 사귀어 보자~!! 이렇게 외치고 있는 것입니다.

 

그럼 이제 이 노하우를 영작에 응용해 볼까요?

 

1.      야당 차원에서라도 특별 대책을 마련해야 합니다.

2.      국민적 의혹을 해소하는 차원에서라도 수사를 진행하겠습니다.

 

1번부터 하자면, 한국말은 참으로 깊고 다양해서 여기서 차원이라는 것은 위의 경우처럼 as로 영작이 잘 안됩니다. 여기서 야당 차원에서라도야당 내에서 만이라도를 뜻하기 때문이죠. 그래서 within the opposition party 이렇게 해야 합니다. 그리고 야당우리 당을 의미하는 것이라면 within our party 이렇게 하는 것이 좋습니다.  

 

마련하다에는 come up with 를 쓰겠습니다. 뭔가를 궁리하고 고려해서 제안해낸다는 의미인데 아주 잘 쓰이는 표현입니다: He came up with the answer just in two minutes. 그는 단 2분만에 답을 내놓았다.

 

2번에서의 차원도 역시 as가 아니고 이번에는 목적을 의미하는 것 같네요. 즉, 의혹을 해소하기 위해서 만이라도. 그리고 국민 people, citizen, 등이지만 여기서는 이런 것 보다는 public이 낫습니다. 한 나라의 국민이라는 것보다 대중이라는 의미에 그 초점이 있기 때문이죠.

 

해소하다 resolve가 생각나지만 remove를 쓰겠습니다. resolve public suspicionremove public suspicion을 검색해보면 그 이유를 알게 될 것입니다. 전자는 검색결과가 딱 한 건이고 그것도 한국 사이트에 쓰인 문장인데 반해 후자는 결과가 10건에 외국의 문서들입니다. 즉, 외국에서는 suspicion을 쓸 때는 주로 remove를 쓴다는 것을 말해주죠.

 

우와~ 이렇게 많은 힌트들을 드렸으니 먼저 손수 영작을 해 보실까여?

그리고 나서 아래의 답을 보시기 바랍니다.

 ****************************************************** 

 

======[답]==================================================

1. We have to come up with a special measure if only within our

   [the opposition] party.

2. We will do the investigation if only to remove public suspicion.

============================================================