English/뒤집어 본 영문법

if vs. when

JJun ™ 2006. 2. 28. 21:45

(이전에 올린 내용이지만 다른 폴더에 있기 때문에 모르시는 분이 있을 거 같아 다시 올립니다. 하나만 더 올라가면 가정법 끝입니다. ^^)

영작할 우리말로 "~ 하면" 나오면 무조건 if 쓰는 경향이 있습니다. 그러나 가만히 들여다보면 "~ 하면" 반드시 if 되는 아닙니다.

when 무조건 "~ " 이고 if 무조건 "~ 하면, ~ 라면" 식으로 우리말 표현 하나 달랑 외워서는 영어가 어느 이상을 넘을 없습니다. 영어 단어는 영어 자체로 봐야 하거든요.

when이나 if 우리말로 "~ " 혹은 "~라면"으로 번역이 가능합니다.

단어의 차이는 when certainty (확실함) 그림이라면, if probability(불확실/가능성/추측) 그림이라는 겁니다.

l        I'll buy you a drink when I see you tomorrow.

"내가 내일 너를 만날 나는 너에게 사줄 것이다" - 정말 이상한 번역입니다. (마치 터미네이터가 하는 같죠? ^^)

어감만 보면 "내일 만나면 사겠다" 말입니다. when 우리에게 말해주는 이미 내일 만나기로 돼있다는 . 따라서 "내일 만나면" 이라고 나온다고, 무조건 if I see you tomorrow 아닌 겁니다.

방금 '어색한 번역' 말했지만, 이런 어색한 번역을 가지고 작문 공부하는 어떻게 설명해야 할까요? 이런 식으로.

<다음을 영작 하시오>

"내가 내일 너를 만날 나는 너에게 사줄 것이다."

이런 방법은 실용적 차원에서 보면 빵점입니다. 이건 무늬만 우리말입니다. 이렇게 말할 네이티브 코리언 없으니까요. 나오지도 않을 우리말을 영어로 옮겨본다? 헛수고하는 겁니다. 하지 마세요. ^^

, 다시 돌아와서..

l        '아침에 일어나면 제일 먼저 하세요?'

l        What's the first thing you do when you get up in the morning?

"일어나면?" 이라는 말에 넘어가서 if 가면 어떨까요? 사람 졸지에 아침에 일어날 여부가 불확실한 사람이 돼버립니다.

반면에

l        This will help him get back to sleep if the baby wakes up at night.

아기가 자다가 밤에 깼을 다시 재우는 방법을 알려주고 있는 문장입니다. 아기가 수도 있고 아닐 수도 있다면 지금처럼 if 어울리겠죠. 앞에 나온 when you get up 과는 어감이 다르죠? 언제 모르지만, 자다가 깨면 이렇게 하라는 말입니다.

Eric 엄마가 아들이 학교에서 돌아오면 자기한테 전화 해달라고 말합니다.

l        Give me a call when Eric gets home from school.

이렇게 해야지

l        Give me a call if Eric gets home from school.

이러면 분위기 이상해 집니다. 애가 학교 갔다 집에 지가 불확실??

그런데 심부름 보낸 Eric 시간이 지났는데 돌아옵니다. 엄마 걱정 됩니다. 그러면

l        I'm going to call the police if he's not back within an hour.

시간 안에 돌아오지 않으면 경찰에 신고하겠다는 . 여기는 if겠죠.

문장을 봐서 알겠지만, 단어 구별은 '우리말 번역' 가지고 하는 아니죠? 다시 말하지만, 영어는 '영어' 하는 거지, '달랑 우리말 대응어 하나' 가지고 하는 아닙니다.

l        If I don't pass this year, I'll try again next year.

올해 떨어지면 내년에 다시 해보겠다는 . pass 여부는 불확실한 상태.

정도면 when if 차이는 아셨을 겁니다.

 

그런데, 가끔 if when 붙어서 같이 나오는 경우가 있습니다.

l        As with all software, it should be updated if and when necessary

다른 소프트웨어처럼 소프트웨어 역시 때가 되면 업데이트가 필요하다는 문장입니다.

이미 업데이트를 해서 필요 없을 수도 있으니까 if, 업데이트 되는 소프트웨어는 없으니까 when 이라고 이해하면 겁니다.

l        Forgive him if and when Eric decides to come back.

터미네이터 놀이 해볼까요? ^^ - 에릭이 돌아오기로 결정하면 그리고 결정할 그를 용서해줘. (정말 이상하다. ^^)

if 기본개념은 '불확실 (추측)' 입니다. 따라서 이런 문장 번역할 때는 "확실하지는 않지만 ~ , ~ 하면" 정도로 하면 됩니다.

l        언제가 지는 모르지만 에릭이 돌아오기로 마음 먹으면 용서해줘.

번역은 '문법책' 영역은 아니니까 정도로 할게요. ^^

문장 하나 보세요.

l        If and when the president is ready to make an announcement, he will do so. 언제가 확실하지는 않지만 그럴 상황이 되면 대통령의 발표가 있을 겁니다.

if 명사로 나오기도 합니다. 물론 그림은 같아요 - '불확실, 추측, 가능성'

l        As this year draws to conclusion, many ifs remain. 금년이 저물어 가는 시점에 여전히 많은 변수가 남아있다.

l        He could be a star if his knees ever heal, but that's a big if. 무릎 부상에서 벗어난다면 스타덤에 오를 지도 모르지만, 무릎 완치 가능성은 거의 없어 보인다.

l        It doesn't make sense to make speculations right now because there are too many ifs and buts. 불확실한 돌출 변수가 너무 많기 때문에 시점에서의 예측은 현명하지 않다. (but 명사)

if 이렇게 나온다는 색다르죠? ^^

'English > 뒤집어 본 영문법' 카테고리의 다른 글

명사 숲에는...  (0) 2006.02.28
even if vs. even though  (0) 2006.02.28
구어체에서 나오는 실수  (0) 2006.02.28
if절에 will 못 오나요?  (0) 2006.02.28
if절에 나오는 절대 상대 시제  (0) 2006.02.28