(이전에 올린 내용이지만 다른 폴더에 있기 때문에 모르시는 분이 있을 거 같아 다시 올립니다. 하나만 더 올라가면 가정법 끝입니다. ^^)
영작할 때 우리말로 "~ 하면"이 나오면 무조건 if를 쓰는 경향이 있습니다. 그러나 가만히 들여다보면 "~ 하면"이 반드시 if가 되는 건 아닙니다.
when은 무조건 "~ 할 때" 이고 if는 무조건 "~ 하면, ~ 라면" 식으로 우리말 표현 하나 달랑 외워서는 영어가 어느 선 이상을 넘을 수 없습니다. 영어 단어는 영어 그 자체로 봐야 하거든요.
when이나 if 둘 다 우리말로 "~할 때" 혹은 "~라면"으로 번역이 가능합니다.
두 단어의 차이는 when 이 certainty (확실함)의 그림이라면, if는 probability(불확실/가능성/추측)의 그림이라는 겁니다.
l I'll buy you a drink when I see you tomorrow.
"내가 내일 너를 만날 때 나는 너에게 술 한 잔 사줄 것이다" - 정말 이상한 번역입니다. (마치 터미네이터가 하는 말 같죠? ^^)
어감만 보면 "내일 만나면 술 한 잔 사겠다"는 말입니다. when이 우리에게 말해주는 건 이미 내일 만나기로 돼있다는 것. 따라서 "내일 만나면" 이라고 나온다고, 무조건 if I see you tomorrow 는 아닌 겁니다.
방금 '어색한 번역'을 말했지만, 이런 어색한 번역을 가지고 작문 공부하는 건 어떻게 설명해야 할까요? 이런 식으로.
<다음을 영작 하시오>
"내가 내일 너를 만날 때 나는 너에게 술 한 잔 사줄 것이다."
이런 방법은 실용적 차원에서 보면 빵점입니다. 이건 무늬만 우리말입니다. 이렇게 말할 네이티브 코리언 없으니까요. 나오지도 않을 우리말을 영어로 옮겨본다? 헛수고하는 겁니다. 하지 마세요. ^^
자, 다시 돌아와서..
l '아침에 일어나면 제일 먼저 뭘 하세요?'
l What's the first thing you do when you get up in the morning?
"일어나면?" 이라는 말에 넘어가서 if로 가면 어떨까요? 이 사람 졸지에 아침에 일어날 지 여부가 불확실한 사람이 돼버립니다.
반면에
l This will help him get back to sleep if the baby wakes up at night.
아기가 자다가 밤에 깼을 때 다시 재우는 방법을 알려주고 있는 문장입니다. 아기가 깰 수도 있고 아닐 수도 있다면 지금처럼 if가 어울리겠죠. 앞에 나온 when you get up 과는 어감이 다르죠? 언제 깰 지 모르지만, 자다가 깨면 이렇게 하라는 말입니다.
Eric 엄마가 아들이 학교에서 돌아오면 자기한테 전화 좀 해달라고 말합니다.
l Give me a call when Eric gets home from school.
이렇게 해야지
l Give me a call if Eric gets home from school.
이러면 분위기 또 이상해 집니다. 애가 학교 갔다 집에 올 지가 불확실??
그런데 심부름 보낸 Eric이 올 시간이 지났는데 안 돌아옵니다. 엄마 걱정 됩니다. 그러면
l I'm going to call the police if he's not back within an hour.
한 시간 안에 돌아오지 않으면 경찰에 신고하겠다는 말. 여기는 if겠죠.
문장을 봐서 알겠지만, 두 단어 구별은 '우리말 번역' 가지고 하는 게 아니죠? 다시 말하지만, 영어는 '영어'로 하는 거지, '달랑 우리말 대응어 하나' 가지고 하는 거 아닙니다.
l If I don't pass this year, I'll try again next year.
올해 떨어지면 내년에 다시 해보겠다는 말. pass 여부는 불확실한 상태.
이 정도면 when과 if의 차이는 아셨을 겁니다.
그런데, 가끔 if와 when이 붙어서 같이 나오는 경우가 있습니다.
l As with all software, it should be updated if and when necessary
다른 소프트웨어처럼 이 소프트웨어 역시 때가 되면 업데이트가 필요하다는 문장입니다.
이미 업데이트를 해서 필요 없을 수도 있으니까 if, 업데이트 안 되는 소프트웨어는 없으니까 when 이라고 이해하면 될 겁니다.
l Forgive him if and when Eric decides to come back.
또 터미네이터 놀이 해볼까요? ^^ - 에릭이 돌아오기로 결정하면 그리고 결정할 때 그를 용서해줘. (정말 이상하다. ^^)
if의 기본개념은 '불확실 (추측)' 입니다. 따라서 이런 문장 번역할 때는 "확실하지는 않지만 ~ 할 때, ~ 하면" 정도로 하면 됩니다.
l 언제가 될 지는 잘 모르지만 에릭이 돌아오기로 마음 먹으면 용서해줘.
번역은 '문법책'의 영역은 아니니까 이 정도로 할게요. ^^
문장 하나 더 보세요.
l If and when the president is ready to make an announcement, he will do so. 언제가 될 지 확실하지는 않지만 그럴 상황이 되면 대통령의 발표가 있을 겁니다.
if는 명사로 나오기도 합니다. 물론 그림은 같아요 - '불확실, 추측, 가능성'
l As this year draws to conclusion, many ifs remain. 금년이 저물어 가는 시점에 여전히 많은 변수가 남아있다.
l He could be a star if his knees ever heal, but that's a big if. 무릎 부상에서 벗어난다면 스타덤에 오를 지도 모르지만, 무릎 완치 가능성은 거의 없어 보인다.
l It doesn't make sense to make speculations right now because there are too many ifs and buts. 불확실한 돌출 변수가 너무 많기 때문에 이 시점에서의 예측은 현명하지 않다. (but도 명사)
if가 이렇게 나온다는 게 색다르죠? ^^
'English > 뒤집어 본 영문법' 카테고리의 다른 글
명사 숲에는... (0) | 2006.02.28 |
---|---|
even if vs. even though (0) | 2006.02.28 |
구어체에서 나오는 실수 (0) | 2006.02.28 |
if절에 will 못 오나요? (0) | 2006.02.28 |
if절에 나오는 절대 상대 시제 (0) | 2006.02.28 |