English/CaFe_English

[오늘의 표현] What's the price difference? / My wife might feel ill at ease.

JJun ™ 2007. 2. 17. 11:37

귀여운 가필드의 엉뚱한 대사들로 재미있게 공부하세요.

No two snowflakes are exactly alike.
  눈송이들이 다들 제각기로 생겼어.
wow...
  어머나...
Jon had a busy winter.
  존이 정신없는 겨울을 보냈구나.

What's the price difference?
 
A: May I help you?
B: Could I have a ticket to London please?
A: Would you like a round trip or a one way ticket?
B: What's the price difference?
A: The round trip ticket is slightly cheaper on the whole.
B: I'll have the round trip ticket then.
A: Here you are.
B: By the way, when's the next train to London?
A: The next train is due in 10 minutes.
B: Thanks.
A: 도와 드릴까요?
B: 런던행 표를 주시겠어요?
A: 왕복으로 드릴까요? 편도로 드릴까요?
B: 가격 차이는 어떻게 되죠?
A: 전체적으로 따지면 왕복행이 좀 쌉니다.
B: 그러면 왕복행으로 주세요.
A: 여기 있습니다.
B: 그런데, 다음 런던행 기차가 언제 있죠?
A: 10분 후에 출발하기로 되어있어요.
B: 고마워요.

price difference란 「가격차이」를 말하며 What's the price difference?라고 하면 「가격 차이는 얼마지요?」라는 표현이 된다. 또 What's the quality difference?라고 한다면 「품질의 차이는 무엇입니까?」라는 뜻이 된다. 「A와 B의 차이」라는 표현을 하고 싶으면 between을 사용할 수 있으며 예를 들어 「A와 B제품의 가격차이는 얼마입니까」라고 하려면 What's the price difference between the product A and B ?라고 하면 된다.




U.S.-Russia relations


U.S.-Russia relations are at their lowest ebb since the end of the Cold War. While Russia is no longer the tractable ally it was under Boris Yeltsin in the 1990s, it is premature to conclude that Vladimir Putin is leading Russia on a path toward inevitable animosity. With Russia neither avowed friend nor enemy, Washington needs a solid understanding of what kind of relationship it can realistically expect with the Kremlin, and how to work toward that relationship.One view is that what the United States can expect and should work for with Russia is “narrowly defined strategic cooperation, not full partnership, not close and intimate friendship, but meaningful strategic cooperation on key issues which the United States needs to address,” Dmitri Simes, the founding president of the Nixon Center and a respected expert on Russian relations, told The Washington Times in an interview last week. Washington needs to understand that it is dealing with a more nationalist and resurgent Russia ― a Russia “that is not interested in anybody's guidance regarding domestic affairs,” said Mr. Simes.

미국과 러시아 관계는 냉전 종식 이후 최저수준에 있다. 러시아가 1990년대의 보리스 옐친 치하와 같은 고분고분한 우방국이 더 이상 아닌 상황에서 블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 자국을 불가피하게 증오의 길로 이끌어 가고 있는지 단정하는 것은 시기상조다. 러시아가 공공연한 친구도 아니고 적도 아닌 가운데 워싱턴은 크렘린과 어떤 종류의 관계를 현실적으로 기대할 수 있는지, 그리고 그러한 관계를 향해 어떤 작업을 해야 하는지 확실히 이해할 필요가 있다. 한 가지 견해는, 미국이 러시아에 기대할 수 있고 협력할 수 있는 것은 “완전한 동반자 관계나 긴밀한 우호관계가 아니라 미국이 해결할 필요가 있는 핵심 현안들에서 의미 있는 전략적 협력을 하는 좁은 의미로 정의된 전략적 협력이다”라고 닉슨 센터의 창립 총재이며 대러시아 관계의 존경받는 전문가인 드미트리 사임스가 지난주 본지와의 회견에서 말했다. 워싱턴은 더욱 민족주의적으로 소생하고 있는 러시아, 즉 “국내 문제와 관련하여 누구의 지도에도 관심이 없는” 러시아를 상대하고 있다는 점을 이해할 필요가 있다고 사임스는 말했다


My wife might feel ill at ease.
 

A: Let's go out for beer after work!
B: Sorry, I have to go home, my wife feels ill at ease.
A: 회사에서 끝나고 맥주 마시러 가자!
B: 미안해, 아내가 걱정해서 집으로 가야해.

ill at ease는 걱정하다, 염려하다는 뜻으로 비슷한 표현으로는 anxious, be worried가 있다.


" under the weather " : : 몸 상태가 안 좋은
A: Hello, Amy. It's Susan. How come you weren't at the party? Everybody was wondering…
B: Oh, hey Susie. I'm a bit under the weather. I've got a fever, aches… it's something flu-ish. All I've had today is some chicken soup.
A: Oh really? Well, in that case, just take care and have a good rest. I'm sure you will be up and about in no time.

A: 안녕, Amy. 나 Susan이야. 너 왜 파티에 안 왔어? 다들 궁금해 했어.
B: 어, 안녕 Susie. 나 몸이 좀 안 좋아. 열도 있고, 아프고… 꼭 감기 같애. 오늘 먹은 거라곤 치킨수프밖에 없어.
A: 어머, 그랬어? 음, 그럼 그냥 몸조리 잘하고 푹 쉬어. 금방 좋아져서 자리에서 일어나게 될 거야.




 
질문에 맞는 답을 골라주세요.
 

1. Do you know where I can find the Forbes magazine?
 
a) Try the bookstore around the corner.
b) You can buy it.
c) They're distributed every morning.
d) It opens at 7:00.

2. I'm hesitant to book the conference outdoors until I know what the weather will be like.
 
a) Don't worry; I'm sure it will be fine.
b) I heard there's a lot of traffic.
c) I'm not sure what to make of it.
d) Sorry, I can't make it to the conference.

3. What do you think is most suitable for the office, wooden or metal filing cabinets?
 
a) No, you shouldn't.
b) I prefer wood.
c) I don't have a suit.
d) The office is too far from home.

4. Do you want to buy Chinese food or should we bring our lunches there?
 
a) The restaurant opens at 11 P.M.
b) I think that's a great idea.
c) I'd rather just buy it there.
d) People don't like Chinese food.

5. Is it true that the exchange rate for the Won increased half a percent today?
 
a) You can find out online.
b) No, I don't have any Won.
c) Yes, I was a banker.
d) The Dollar is stronger against the Won.


정답/해설 보기 : 1. A) 2. A) 3. B) 4. C) 5. A)

 

 



1. 해설: 장소를 묻는 문제다. 'around the corner(모퉁이를 돌아)'라는 장소를 지시하는 표현이 힌트다.


2. 해설: 우려를 나타냄으로서 암시적으로 상대방의 조언을 구하는 경우다. be hesitant 망설이다 can't make it to 장소 : ~에 갈 수 없다


3. 해설: 선택을 요구하는 의문문이다. 선호를 나타내는 'prefer'가 힌트.


4. 해설: 상대방의 선택을 묻는다. 따라서 의견을 제시하는 표현이 힌트. would rather : ~하는 편이 낫겠다


5. 해설: 환율변경에 대한 내용을 확인하는 문제. 정확한 Yes, No로 대답하지 않았지만 사실을 알수있도록 제시해 주는 (A)가 정답. exchange rate 환율 (D) 달라가 원에 강세다.