English/CaFe_English

"오랜만에 ~하다"를 영어로

JJun ™ 2006. 9. 12. 17:20
 

"오랜만이야!"라고 할 때 우리는 Long time no see!라는 숙어를 사용합니다. 그런데 좀 더 복잡한 표현의 경우는 어떻게 될까요? 예를 들어 어느 날 오랜만에 잠을 편안하게 실컷 자고 "와, 오랜만에 잘~ 잤네"고 말하고 싶다면?

 

"오랜만에"는 "오랜 시간 후에"라는 말이니까 "I slept so well after a long time" 이런 식으로 하면 될까요? 이렇게 말을 하면 듣는 사람이 무슨 말인지 고개를 갸우뚱 합니다. 오랫동안 잠이 안오다가 잘 잤다는 말인지...ㅠㅠ 이럴 때 쓰는 영어식 표현이 따로 있기때문이죠. 그것은 Long time no see같은 부정 구문을 사용하는 것입니다.

 

, 다음의 Bank of English의 문장들을 볼까요?

 

1. I don"t want my bones to end up under a cross in a military cemetery, one among thousands; I want to die an old man in Carmen"s arms. Jesus, I hadn"t thought about Carmen in a long time.

2. She says, Listen to me now. Look at me. Listen carefully to what I"m going to tell you. She moves closer. She"s about three inches from my face. We haven"t been this close in a long time.

3. Oh, I"m home again! I haven"t seen this place for so long!

 

1번은 죽음에 대해 말하고 있습니다. 수천의 사람들처럼 군대 묘지에 묻히고 싶지 않고 늙도록 살다가 카멘에게 안겨 눈을 감고 싶다고 말합니다. 그 다음 하는 말의 직역은 "카멘을 오랫동안 생각하지 않았다"이지만 결국 지금 카멘을 생각하고 있고 이것이 참 오랜만이라는 말입니다. 즉, "카멘이 이 참 오랜만에 생각이 나네"라는 말이죠. 

 

2번도 그녀를 3 인치 코앞에 마주보며 "이렇게 가까이 마주하는 게 참 오랜만이다" 이렇게 되겠죠? 3번은 조금 다르게 for so long 이라고 말하고 있는데 오랜만에 집에 돌아와서 "여기 정말 오랜만에 보네요" 이런 말인 것 같습니다.

 

, 문장 구조는 다르지만 "오랜만에 ~한다"나 위 문장에서의 haven"t ~ in a long time오랫동안 무엇을 하지 않았다는 것을 강조하면서 지금은 그것을 하고 있다고 말하는 것입니다. Long time no see도 실은 이런 부정형 (I have not seen you in a long time)이 자주 쓰이다 보니 축약되어 버린 형태라고 볼 수 있죠.

 

물론 long time no see가 드물게 상황에 따라서는 문자 그대로 누구를 오랫동안 보지 못했다는 뜻으로 쓰일 수도 있습니다. 그러나 이런 것은 전혀 걱정할 필요가 없죠. 우리가 "오랜마냐~!"를 말하고자 하는 상황에서 Long time no see! 하면 항상 오랜만에 본다는 뜻을 나타내게 되니까요.

 

이렇게 영어에서는 과거의 부정으로 현재의 강한 긍정을 표현하는 화법이 즐겨 사용됩니다:

 

I"ve never been so proud.

이렇게 자랑스러운 적이 없었다  à 지금 최고로 자랑스럽다.

I"ve never been happier in my whole life.

평생 살면서 더 행복했던 적이 없다 à 지금이 최고로 행복한 순간이당~

 

그럼, 처음 우리의 문장을 영어로 해볼까요? 저는 이렇게 하렵니다: 

 

Wow, I haven"t slept so well in a long time!