English/CaFe_English

"몇번째"를 영어로 말할 수 있나요?

JJun ™ 2006. 9. 12. 16:40

Hi, everyone! Today, I have something different.

오늘은 어사터 시리즈를 잠깐 쉬고 맛있는 뽀~너스 새참을 드리겠습니다.

몇 번째”를 영어로 어떻게 표현할까요?

“몇 층이야?”는 What [which] floor is it?
“몇 학년이니?”는 What [which] grade are you?

이렇게 하면 됩니다. 그러나:

(이번에 낳은 아이가) 몇 번째 아이에요?
(이번에 들어간 골이) 몇 번째 골이에요?
(형제중) 몇째세요?

이런 질문들을 what [which] child..., what [which] goal..., what [which] brother... 로 할 수 있을까요? 이렇게 하면 “몇 번째”가 아니라 “어떤 아이”, “어떤 골”, “어떤 형제”가 되어버리지 않을까요?

그러면 “몇 번째”는 대체 어떻게 표현해야 할까요?

이 “몇 번째”가 언뜻 보기엔 별거 아닌 거 같지만 사실은 영어로 표현하기가 고약한 놈입니다. 그래서 “아이고~ 내가 이토록 영어 공부를 했는데 이런 간단한 것도 모르다니~” 하고 상심하시는 분, 이런 “쉬운” 것을 누구에게 물어보는 것이 자존심이 상해서 쉬쉬하시는 분, 등 많은 분들이 고초를 겪고 계시리라 생각이 됩니다. 한영사전을 찾아도 물론 나오지 않고요...

그래서 한국어를 좀 하는 네이티브 친구 몇 명에게 물었습니다: “친구야, 영어라는 언어는 이 세상에서 제일 많이 쓰이고 제일 잘 발달된 언어임을 자부하는 줄 알고 있는데 이런 기본적인 표현이 영어에 없는 것 같으니 이게 정말 웬일이뉘?”

그러니까 네이티브 왈:

That's true. We don't have a word that directly expresses that. So in such cases, I would say something like “Is this your second or third (child)?

그러니까 “이 아이가 몇 번째 아이에요?”라는 말을 할 때 “몇 번째”라는 직접적인 표현은 없고,

그 대신 “이 아이가 둘째에요 셋째에요?” 이런 식으로 물어본다는 말입니다.

방법이 다분히 원시적인 것 같네요. 문제는 이렇게 물으려면 내가 그 사람의 아이가 대충 몇인지 알고 있어야 한다는 것입니다. 그렇다면 전혀 모르고 있을 때는 어떻게 해야 할까요? 분명히 방법이 있을 것입니다.

사실 제가 최근에 네이티브 친구와 만나 이런 말을 할 기회가 있었습니다.

아내가 막 아이를 출산했다 길래 몇째냐고 물어보려고 이렇게 말했습니다

: How many children so far? 직역하면 여태까지 아이가 몇이나 나왔냐는 말이죠.

그런데 저는 이런 표현을 그냥 편하게 썼지만 실제 네이티브들이 자연적인 상황에서 많이 쓰는 것인지 확인하고 싶었습니다. 이럴 때 도움을 청할 곳은 바로 코퍼스입니다. Bank of English를 how+many+0,2+so+far로 검색하니 검색결과가 7개가 나오고 그 중 하나를 보여드리면:

“But who could be responsible for such murders?” he persisted. “And how many murders so far? That must be causing one hell of a hullabaloo back in Moscow.”

무슨 연쇄 살인사건인지 무시무시하네요. 첫 번 문장, “누가 이런 살인에 책임을 질것인가?”는 “이 살인이 누구의 소행이란 말인가?”하는 말입니다. 그리고는 “이제껏 몇 개의 살인이 있었는가?”, 즉 “이게 몇번째 살인인가?”라는 의도로 말하는 것이라는 것을 아시겠죠?

아하~

그러니까 골의 경우도 “Is this the first or second goal?” 혹은 “How many goals so far?”

이런 식으로 하면 되겠넹~

좋습니다, 좋고요! 그런데 “형제중 몇째세요? ”는 어떨까요? How many brothers so far? 하면 “형제가 여태까지 몇이 있었뉘???” 말이 안되죠.

위의 경우와 달리 맨 마지막이 몇 번째인지를 묻는 것이 아니기 때문입니다.

Bank of English에 how+many+ brothers+and+sisters로 검색을 해 보면

다음과 같은 대화가 발견됩니다:

A: How many brothers and sisters have you got?
B: I've got four brothers.
A: Now how did you cope with this? Are you the youngest?
B: No. I'm the second oldest.

형제가 몇이냐고 묻는 것을 보니 그 집안 사정을 잘 모르는 것 같습니다.

이 상황에서 한국어라면 “몇째세요?” 이렇게 물었겠지만 영어로는 “Are you the youngest?”

이렇게 하는 것을 보게 됩니다. 즉, 사정을 잘 모르는데도 그냥 이렇게 아는 것처럼 물어보는 것입니다.

참 불편하네요. 이 밖에 상대가 맏이 아니라는 것을 알고 있다면 이런 식도 가능합니다

: 'How many brothers and sisters (do you have) before you?'

그 위풍 당당한 영어에 이런 오묘한 사각지대가 있는 것을 몰랐네여! 그러나 실제 언어를 사용하는 사람들은 이런 공백을 느끼지 못하고, 그것이 한국어 대조를 통해 비로소 들어나게 되는 것이죠. 앞으로 네이티브 친구들이 영어를 가지고 까불면 한 마디 해주세요: “몇 번째”라는 말도 못하는 게 잘난 체 하기눈~