미국 영어의 몇가지 특징
필자가 미국에 오래
살면서 발견한 미국 영어의 특징 몇가지를 소개하면 다음과
같다.
관계대명사는 목적격만 생략할 수 있다는게 영문법의 원칙이다. 예를 들면 He married a girl (whom) he didn't love.(그는 사랑하지 않는 여자와 결혼했다)에서 관게대명사 목적격 whom은 흔히 생략된다. 그러나 관계대명사 주격은 생략할수 없다는게 원칙이다. 그럼에도 불구하고 미국영어에서는 관계대명사 주격도 종종 생략된다. 아래 예문에서는 관계대명사 주격 who가 생략되었다. 단, 아래 예문의 they said와 같은 삽입문이 들어갈 때만 그렇다. 즉, they said같은 삽입문이 관계대명사 주격(여기선 who) 노릇을 대신하고 있다고 볼 수도 있다.
<예문> Police booked a man they said was a drug pusher. (경찰은 그들이 마약 밀매자라고 주장하는 한 남자를 입건했다.) 이 문장은 Police booked a man who, they said, was a drug pusher.라고 써야 문법적으로 완벽하다.
(2) 동사 시제의 불일치
주절과 종절이 있는 문장에서 주절의 동사가 과거이면 종절의 동사도 과거로
<예문> Yesterday the president said for
the first time that he will have to accept
a figure lower than what he
wants.(대통령은 자신이 원하는 숫자보다 더 낮은 숫자를 받아들일 수밖에 없을 것이라고
어제 처음으로 말했다.)
"내가 부자였으면 좋겠다"라는 가상법 문장은 I wish I were rich.라고 쓰는게 원칙이다. 그러나 미국영어에서는 were 대신 I라는 인칭에 맞는 과거형 was를 써서 I wish I was rich.라고도 쓴다. 특히 구어체에서 더욱 그렇다. 그러나 무슨 시험을 칠 때는 반드시 문법대로 were를 쓰는게 좋다. <예문> The millionaire lost his only son to a kidnapper-murderer. He said, "I wish I was poor." (그 백만장자는 납치살인범에게 외아들을 잃었다. 그는 "내가 가난했으면 좋겠다"고 말했다.)
자음(닿소리)으로 시작되는 단어 앞에 오는 the는 "더" 라 읽고 모음(홀소리)으로 시작되는 단어 앞에 오는 the는 "디" 라고 발음한다는 원칙은 누구나 다 아는 문법상식이다. 그러나 the 다음에 오는 단어가 자음으로 시작하든 모음으로 시작하든 무조건 "디" 라고 발음하면 the 다음에 오는 단어가 특별한 의미를 가지게 된다는 사실을 아는 사람은 그리 많지 않다.
예를 들어 This is the place to enjoy Korean meals.는 "한국 음식을 제대로 하는 곳은 여기 뿐이다" 정도의 뜻이 된다. 즉 the를 "더" 라고 발음하지 않고 "디" 라고 크게 그리고 좀 길게 발음했기 때문에 the place가 단순히 장소 란 뜻이 아니라 "바로 이곳" 정도의 뜻이 되는 것이다. 그리고 사람 이름 앞에 the가 오면 무조건 크게 그리고 길게 "디" 라고 발음하며 그뜻은 "저 유명한"이 된다. the를 한글로는 "더" 또는 "디" 라고 표기할수 밖에 없지만, 실제 발음은 약간 까다롭다. 혀끝을 윗쪽 앞니에 살짝 닿게 하면서 "더" 또는 "디" 라고 소리를
내면 비교적 정확한
the 발음이 된다. 대화를 엮어보자.
A: Today I shook hands with Tom Cruise.
B: You
mean you shook hands with the Tom Cruise?
A: Yes,
the Tom Cruise.
B: Where?
A: At the movie
theatre where his new film premiered.
A: 나 오늘 탐
크루즈하고 악수했다.
B: 네가 저 유명한 탐 크루즈하고 악수를 했단 말이냐?
A: 응,
저 유명한 탐 크루즈하고.
B: 어디서?
A: 그가 출연한 새 영화가 개봉된
영화관에서.
A: Have you ever eaten at the Korean restaurant that opened
recently on Olympic Boulevard?
B: No. Why?
A: Give it a try. That's
the place to enjoy Korean meals.
B: Really?
A: 올림픽가에 새로
생긴 한국 식당에 가보셨습니까?
B: 아니요. 그런데 왜요?
A: 한번 가보세요. 한국 음식 제대로 하는 집은 바로
거기에요.
B: 그래요?
(5) ain't와 이중부정문도 자주 쓴다.
2000년 미국 대통령선거에서
Al Gore 민주당후보의 선거 구호는 You ain't seen nothing yet.(유 에인트 씨인 낫띵 옛)이었다.
미국 경제사정이 아주 나빴던
1992년 대통령선거 때 클린턴 후보의 구호는 It's the ecomomy, stupid.(잇츠 디 이카나미, 스투핏)
즉, "이
바보야, 문제는 경제야"였다.
그런데 8년 동안 클린턴-고어 행정부는 경제를 되살려 놓았다. 그리고 고어부통령은 대통령이 되어 미국의 번영을 계속시키겠다는
뜻으로 선거구호를 You ain't seen
nothing yet.로 정했다. 이것은 교육수준이 낮은 사람들이 쓰는 말인데, 정확한 영어로 고쳐쓰면
You
haven't seen anything yet.(유 해븐 씨인 애니띵 옛)이 된다.
직역하면
"여러분은 아직 아무것도 보지 못했다"가 되겠지만 진짜 뜻은 "지금까지 본 것은 아무것도 아니다. 진짜 좋은 것은 지금부터다" 정도가 된다.
ain't는
원래 am not의 준말이지만 is not, are not, has not, have not의 준말들인 isn't, aren't, hasn't,
haven't와 같은 뜻으로도 쓰인다.(ain't 의 발음은 "에인트"지만 "트"는 들리락말락하게 발음되는게 보통이다).
그렇다면 You
ain't seen nothing yet.은 You haven't seen nothing yet.과 같다는 얘기가 되는데, 문법적으로 정확하게 하자면
nothing 때신 anything을 써서 You haven't seen
anything yet.라고 하거나 You have seen
nothing yet.이라고 해야 "여러분은 아직 아무것도 보지 못했다. 즉 지금까지 본 것은 아무것도 아니다"라는 말이 된다. 그러나 교육 수준이 낮은 사람들은 You haven't seen nothing
yet.과 같이 이중으로 부정하는 어법을 쓰기도 한다. 더 쉬운 예를 들면, I have nothing.이라고만 해도 "나는 아무것도 가진게 없다"가 되는데
교육수준이 낮은
사람들은 "없다"는 것을 강조하기 위해 흔히 have까지 부정으로 고쳐 I don't have nothing.이라고 쓴다.
이런 것을
이중부정이라 하는데 물론 문법적으로는 틀린다. 대화를 엮어보자.
A: I have paid taxes,
too, ain't I? But I ain't received nothing in
return from
the
government.
B: You should have said, "I have paid taxes, too, haven't I? But
I haven't received
anything in return from the
government."
A: 나도 세금을 냈어요. 그렇지 않습니까? 그러나 나는 정부로부터 아무 대가도
받은게
없습니다.
B: 자네는 I have paid taxes, too, haven't I? But I haven't received
anything in return
from the government.라고 말했어야 옳었어.
(6) 어떤 동사는 그것에 대한 명사나 동명사가 따로 있음에도 불구하고 그
동사를 그대로
명사로도
쓴다. 예컨대 edit, read, rewrite, divide, buy, sell, resolve, go
등 일상적으로 많이 쓰는 동사는 그대로 명사로도
쓴다.
(7) 일부를 잘라내고 줄여 쓰는 단어가
많다.
한국에서 식당에 가보면, 종업원들이 손님한테 주문을 받아 주방에 전달할 때, 음식 이름을 줄여서 쓰는 것을 흔히 볼 수 있다. 예컨대, 손님 두 사람이 짜장면을 시키고, 세 사람이 짬뽕을 시켰다면 "짜 둘, 짬 셋"이라고 주방에 대고 소리친다. 어느 식당에 두 청년이 들어와 4번 테이블에 앉았다. 그들은 사법시험에 두 번째 낙방했음을 확인하고 들어오는 길이었다. 이들은 "돌솥밥"을 시켰는데, 주문을 받은 종업원은 주방을 향해 큰 소리로 "4번에 돌 둘!"이라고 외쳤다. 이 소리를 들은 낙방생들의 기분이 어떠했을까? 아마도 4번 테이블에 "돌대가리 두 명!"이라는 소리 같이 들렸을 것이다.
미국인들도
일상생활에서 어떤 단어는 싹뚝 잘라 쓰기도 한다. 예를 들면 ex-husband(전 남편)나 ex-wife(전처)는 간단히
ex라고 줄여 쓴다. 이밖에도 honey(하니―가족끼리 다정하게 부르는 애칭)는 hon(한), brother(남자 형제)를 bro(브로),
sister(여자 형제)를 sis(씨스), celebrity(설레브리디―유명인사)는 celeb(썰렙),
executive(익재큐티브―회사중역)는 exec(이그잭), magazine(매가진―잡지)은 mag(매에그) 등등 상당히 많다.
그러나 우리가
일부러 이런 줄인 단어들을 골라 쓸 필요는 없고, 다만 미국인들이 쓸 때 알아듣기만 하면 된다. 흔히 싹뚝 잘라 쓰는 단어들을 몇개
소개한다.(괄호 안의 것이 완전한 단어)
alum(alumnus, alumni,
alumnae)=동창생
app(appliance)=전자, 전기 기구
bio(biography)=전기, 생애를 간단히 적은 글
biopic(biographic motion picture=전기
영화
biz(business)=비즈니스
carb(carbohydrates)=탄수화물
chemo (chemotherapy)=암치료 화학요법
Commie symp(Communist sympathizer)=용공분자
comp(complimentary 또는 compensation)=공짜 또는 보상
congrats(congratulations)=축하
decaf coffee (decaffeinated coffee)=카페인을 제거한 커피
demo(demonstration)=전시, 시범 (시위란 뜻인 경우는 줄여쓰지 않는다)
Dems(Democrats)= 민주당원
diplo(diplomacy, diplomatic)=외교(의)
dis(disrespect)=깔보다
doc(doctor 또는 document)=의사 또는 서류/기록
fave(favorite)=좋아하는 물건, 일 또는 사람
the feds(the federal government)=연방정부 또는 그 공무원
frat(fraternity)=남학생 친목회
gent(gentleman)=신사
grad(graduate)=졸업생
guv(=governor)주지사
gym(gymnastics)=체조, 운동하는 곳,
hazmat(hazardous material)=위험물질, 독극물
heavies(heavy weights)=거물급 인사들
hi-fi(high fidelity)=고충실도
hi-tech(high technology)=첨단기술
info(information)=정보
intel(intelligence)=정보, 첩보
Just a sec!(Just a second!)=잠깐!
legit(legitimate)=합법적인, 진짜의
lit(literature)=문학
math(mathematics)=수학, 산수
meds(medicines)=여러가지 약품
narc(narotics)=마약
ob-gyn(obstetrician-gynecologist)=산부인과의사(발음:오비지와이엔)
op-ed page(opposite editorial page)=신문의 논설면
perk(perquisite)=특혜, 특권
phenom(phenomenon)=천재, 신동. 현상
photo-op(photo-taking opportunity)특히 정치인들의(과) 사진찍을 기회
phys ed (physical education=PE)=체육
pic(picture)=그림, 사진, 영화 (pics 또는 pix)
pol(politician)=정치인
poli sci(political science)=정치학
porn 또는 porno(pornography)=외설물
precip(precipitation)=강우량
prenups(prenuptials)=혼전 계약서
prez(president)대통령, 사장
prof(professor)=교수
promo(promotion)=선전, 판촉
rec(recreation)=오락
ref(referee)=운동경기 심판
refi(refinance)=재융자,
rehab(rehabilitaion)=회복, 재활
rep(representative)=대표하는 사람, 대리인
Rep.(Representative) 하원의원(이름 앞에 붙이는 경칭)
Repubs(Republicans)=공화당원들
sci-fi(science fiction)=공상과학소설,
Sen.(Senator)=상원의원(이름 앞에 붙이는 경칭)
soro(sorority)=여대생 친목단체
super (superintendent)=아파트 매니저
sync(synchronize, synchronization)=시간을 똑같이 맞추다, 동시에 행동하다(하는것)
temp(temporary worker 또는 temperature)=임시고용직 또는 온도, 기온
thou(thousand)=1000
thru(through)통하는, 계속 가는→thru traffic(옆길로 빠지지 않고 바로 가는 길),
thru train(직행열차), thru street(막다른 골목이 아니고 계속 갈 수 있는 거리)
see-thru(투명한)
tux (tuxedo)=남자 예복
veep(vice president)=부통령, 부사장.
'English > CaFe_English' 카테고리의 다른 글
의문사+to부정사 (0) | 2006.02.17 |
---|---|
영어원서 1분에 150단어 읽는 '스피드 리딩' 훈련법 (0) | 2006.02.14 |
[독해] 돗보이는 자기소개서 쓰기 (0) | 2006.02.07 |
[독해] What Customers Want from Your Products (0) | 2006.02.07 |
Straight from the horse's mouth 정확한 소식통이야! (0) | 2006.02.07 |