English/English_문법·용법

세미콜론(;)과 콜론(:)의 차이

JJun ™ 2006. 7. 4. 14:06

국어에서와는 달리 영문에서는 세미콜론(;)과 콜론(:)이 문장부호에 추가되어 있습니다.

세미콜론(;)의 용도는 한마디로 "관련문장" 혹은 "보조설명",

콜론(:)의 용도는 "리스트", 혹은 "동의문(同意文)" 입니다.


==[ 세미콜론(;) ]===============================================================

문장을 쓰고 그것을 보조하는 문장을 바로 뒤에 쓸때에 문장이 완전히 끝났다는 의미인

마침표(.)대신 두 문장은 관련있는 것이라는 의미인 세미콜론(;)을 주로 씁니다.

예1) He is a professional and you are just a trainee.

       He ought to look more trustworthy than you.
→ He is a professional and you are just a trainee;

    he ought to look more trustworthy than you.
그는 프로고 너는 고작해야 (훈련중인) 신입이잖아. 그가 너보다 더 믿음직해 보일 수 밖에.

번역을 할때에는 위와같이 그냥 건너뛰고 문장 전체에 두 문장이 관련되었다는

뉘앙스를 넣어주면 됩니다.
또는, "그러므로", "그러니까" 등의 접속사를 넣어서 번역하는것도 괜찮지요.

예1) 그는 프로고 너는 고작 신입이다. 그러므로 그가 너보다 더 믿음직스러워 보일것이다.

혹은 thus, therefore, moreover등의 접속사를 써서 두문장을 이을때.
(문장 맨앞에 접속사를 쓰는것은 그다지 좋지 않습니다)

예2) This theory is supported by myriads of scientists; thus, I have no doubt about it.
이 이론은 무수한 과학자들이 지지(옹호)하고 있다. 그러므로, 나는 그걸 전혀 의심치 않는다.

예3) Buying packs of cigarettes everyday costs a lot of money in a long run;

       moreover, smoking causes various diseases including cancer.
매일 담배를 몇갑씩 사는것은 장기간에 걸쳐서보면 많은 돈이 들어간다.

게다가 흡연은 암을 비롯한 여러가지 병의 원인이 된다.

이런식으로도 쓰이게 되는데, 어떻게 쓰던, "보조설명/관련문장"으로 쓰이는점은

변하지 않습니다.

참고: 세미콜론을 쓸때 이어지는 두 문장은 언제나 완전한 문장들이어야 합니다.

 

====================================================================



==[ 콜론(:) ]===================================================================

우리나라에서 쓰는 콜론과 영문에서 쓰이는 콜론의 용도는 비슷하긴 하지만
영문에서는 주로 조금 다르게 쓰입니다.

우리나라에서는

"예:" "참고:" "추신:" 이런 식으로 문장앞에 말머리로 쓰이거나

"12:38:51 (12시38분51초)" "Matt.4:3 (마태복음 4장3절)" "3:5 (3대5)"...

이렇게 쓰이는 경우가 대부분입니다만,
영어권에서는 리스트 및 소제목, 인용구, 또는 한마디로 간추릴때에도 쓰입니다.

[리스트]
예1) I am taking five courses this term: English, Psychology, Math, Statistics,

      and Economics. 
→ 나 이번 학기에는 다섯과목을 들어. 영어,심리학,수학,통계학,그리고 경제학.

이렇게 리스트할때의 용도로 쓰였다면 번역할때 그냥 뛰어넘어도 무관합니다.

[소제목]
예2) Demian: The Story of Emil Sinclair's Youth
   → 데미안: 에밀 싱클레어의 젊은시절 이야기

헤르만 헤세의 "데미안"의 영문판 제목입니다. 소제목을 쓸때에 콜론으로 잇지요.

우리나라에서도 이렇게 쓸때가 꽤 있습니다.

[인용구]
예3) Rene Descartes himself also had said: "I think, therefore I am."
  → 르네 데카르트 자신도 말했었다. "나는 생각한다. 고로 나는 존재한다" 라고.

이렇듯, 인용구를 들여올때 쓰이기도 하지요.

[간추림]
예4) She does not eat anything that has meat in it,

       nor does she use any products that links to any animals: She is a true vegan.
→ 그녀는 고기가 들어간 어떠한 음식도 먹지 않을뿐더러 동물에 관련된 어떠한 제품들도

    쓰지 않는다. 그녀는 진정한 극단채식주의자다.

번역을 할때는 콜론을 건너뛰면 됩니다.

앞에 쓴 긴 문장을 한마디로 간추릴때는 세미콜론보다는 콜론을 씁니다.

==================================================================================



==[ 세미콜론(;)콜론(:)의 다른점 ]==============================================

다른점은 짧게 말하자면 "두 문장의 관계"입니다.

세미콜론을 쓰면 뒤의 문장이 앞의 문장을 보조해주거나 뒷받침해주거나,

많이 관련되어 같이 쓰인 것입니다.

반면, 콜론으로 이어진 두 문장의 관계는 "동급"입니다.
두 문장은 콜론으로 이어짐으로 해서 둘 중 하나만 쓰여도 되는,

즉 둘 다 같은 의미이면서 동등한 관계를 형성합니다.

고로, 세미콜론과 콜론은 호환성(교대되어 쓰일수 있는 성질)이 없지요.

==================================================================================