By the time the dimosaurs roamed the
earth some 180 million years ago,
seed-bearing trees had evolved that shed
leaves in winter;_______ the angiosperms and our present decidious forests.
답이 from these have sprung 인데, 왜 이렇게 도치가 되는것인지요,
[번역]공룡이 지구를 배회하고 다니던 약 180만년 전 시간대에서는 종자를 품은 나무들이 겨울에는 나무잎이 떨어지는 이것들로부터 진화과정을 거쳐 생겨났다. 다시 말하면 이것들로부터 피자식물과 오늘날의 낙엽수림이 생겨났다는 것이다.
★윗문장에서 seed-bearing trees had evolved that shed leaves in winter; from these have
sprung the angiosperms and our present decidious forests.이 왜 하필 seed-bearing trees
had evolved that shed leaves in winter; the angiosperms and our present decidious forests
have sprung from these.처럼 안되고 윗문장같이 표현한 이유는 원래 이글이 다음과 같아서 그렇
습니다. => seed-bearing trees had evolved from these that shed leaves in winter. In other
words, the angiosperms and our present decidious forests have sprung from these.
그러니까 from these가 두 연결구 사이에 위치하여 동시에 앞뒤 문장의 보어역할을 해주는 단축형구
문을 만들어 주기 위해서 위와 같이 표현된 것입니다. 영어의 특성중에 중복된 단어나 구*절은 흔히
생략하여 문장의 간교함을 중시한다는 점이 있다는 것을 항상
염두해 두시기 바랍니다.
Jefferson's reference to the voluntary
allegiance of colonists to the crown was struck; aiso________ that censured the
monarchy for imposing slavery upon America.
답이 deleted was a clause가 되는 것이지도
모르겠습니다.
저는 was deleted a clause 라고 생각했거든요,
[번역]군주에 대한 식민지개척자들의 자발적인 충성과 관련된 제퍼슨의 참조문은
유명무실화되었다. 또한 미국에 노예제도를 안겨 준 군주제에 대해 비난했던 조항도 삭제되었다.
a clause that censured the monarchy for imposing slavery upon America.(주어절)이 긴 관계로
문뒤로 위치하여 S+V+C문장이 C+V+S문형태가 되는 도치문입니다. 흔히 영어에서는 주어에 해당하는
구와 절이 길 경우 문뒤로 가는 것이 예사입니다. 이런 경우 비영어권 스피커들이 금방 이해를 못하는
경우가 허다한데 원어민들은 문장앞에 과거분사가 올 경우 이해하는 방식이 deleted같은 경우 앞에
(The thing which is)가 생략되어 있다고 관념적으로 인지하는 언어적 학습이 어려서 영어를 배울때부
터 되어 있기 때문에 그렇습니다. 그러니까 순차적으로 해석하자면 삭제되어진 그 무엇이란 것은 ~라
는 것이었다. 이런 식으로 영어원어민들은 이해를
합니다.
'English > CaFe_English' 카테고리의 다른 글
Due to the implementation of the national~~ (0) | 2006.01.19 |
---|---|
to top it all (0) | 2006.01.18 |
어휘 (0) | 2006.01.06 |
간단한 회화 115 문장!! (0) | 2006.01.05 |
[스크랩] 처키의 웰컴토익-14회해설 (0) | 2005.10.27 |