English/CaFe_English
[오늘의 회화표현] Could you knock down the price? / Free-for-all. / Beggars can't be choosers.
JJun ™
2006. 10. 3. 09:47
 |
 |
|
 |
귀여운 가필드의 엉뚱한 대사들로 재미있게 공부하세요. |
 |
 |
 |
→ |
Pizza tonight! |
|
오늘밤엔 피자다! |
→ |
Hey! |
|
야! |
→ |
Where did you hide the knobs to the stove?! |
|
너 가스레인지 손잡이 어디다 숨겼어?! |
→ |
Make mine half pepperoni, half double pepperoni. |
|
내 피자는 페퍼로니 반, 더블 페퍼로니 반으로 만들어줘. |
 |
 |
 |
 |
 |
Could you knock down the price? |
|
 | |
 |
 |
|
 |
A: Did you have a chance to look into the estimate? B: Yes, I have. A: What do you think? B: I think it's a bit high. A: You'll have to consider the market price of the raw material these days. B: Could you knock down the price? A: I'm afraid that's the bottom line. B: In that case, we'll have to re-examine your offer. A: I'll have to know by tomorrow. B: I'll try to come up with a decision by then. A: I'd appreciate that. B: I let you know before lunch tomorrow.
|
 |
 |
A: 견적서를 보실 기회가 있으셨습니까? B: 네. 봤습니다. A: 어떻게 생각하십니까? B: 조금 높다고 생각합니다. A: 요즘 원자재 시장 가격을 감안하셔야 됩니다. B: 값을 좀 깎아 주실 수 있습니까? A: 죄송합니다만 최하 가격입니다. B: 그렇다면 제의를 재검토해 봐야겠습니다. A: 내일까지는 알아야 되겠는데요. B: 그때까지 결정을 내 보도록 노력하겠습니다. A: 그러면 감사하겠습니다. B: 내일 점심 전에 알려 드리겠습니다.
|
 | |
 |
 |
 |
 |
 |
위의 대화에서 to knock down the price는「값을 깎아 내리다」라고 해석하며 konck down은 주로「쳐서 넘어뜨리다」라는 의미로 사용된다. 또 knock out이라는 표현이 있는데 「∼누구를 때려눕히다」라는 뜻으로 the champion knocked out his opponent하면 「챔피온이 그의 상대자를 때려 눕혔다」라는 뜻이다.
|
|
 |
 |
 |
 |
It’s not just about land |
 |
 |
 |
the most recent war in Lebanon and Gaza is not about land per se, whence arises the elemental desire to destroy Israel?The answer boils down to Islamists feeling their reputation is at stake. Words like “honor” and “pride” are evoked ― in the sense they need to be regained ― by every insecure radical in the Islamic world, from al Qaeda's Osama bin Laden to Hezbollah's Sheik Hassan Nasrallah and Iran's President Mahmoud Ahmadinejad.
|
레바논과 가자에서 벌어지고 있는 가장 최근의 전쟁이 본질적으로 영토에 관한 것이 아니라면 이스라엘을 파괴하겠다는 기본적인 욕망은 어디서 생기는 것일까. 그 대답은 자기네 평판이 위험에 처했다는 이슬람교인들의 감정으로 요약된다. 알 카에다의 오사마 빈 라덴에서 헤즈볼라의 시크 하산 나스랄라와 이란 대통령 마흐무드 아흐마디네자드에 이르기까지 이슬람 세계의 모든 위험한 과격분자들이 회복시킬 필요가 있다는 취지에서 ‘명예'와 ‘자존심' 같은 단어들을 상기시키고 있다. |
 |
|
|
 |
 |
|
 |
Free-for-all.
|
 |
 |
|
 |
 |
A: I heard that yesterday’s meeting didn’t go well. B: Yeah, it turned out to be a free-for-all.
|
 |
A: 어제 회의가 잘 진행되지 못했다면서? B: 그래, 결국에는 난장판이 되었어.
|
 | |
 |
어떤 행사나 일이 계획대로 잘 진행되지 못하고, 문제가 발생하여 엉망이 되어 버렸을 때 쓰는 표현이다. |
|
 |
 |
 |
 |
" Beggars can't be choosers. " : : 찬밥 더운밥 가릴 때가 아니다 |
 |
 |
|
|
 |
 |
A: Mac, can I ask a favor? B: Shoot. A: Actually, I'm a little short of money this month. Do you have a couple hundred bucks you could lend me? B: Well, I wish I did, but all I have is 10 dollars. A: Beggars can't be choosers. I'd be grateful if you'd lend me even that.
A: Mac, 부탁 하나 해도 될까? B: 뭔데? A: 사실 이번 달에 돈이 좀 부족해서 말이야. 한 몇 백 달러정도 나한테 빌려줄 수 있어? B: 음, 나도 그랬으면 좋겠지만 말야 가진 게 10달러밖에 없는 걸. A: 내가 지금 찬밥 더운 밥 가릴 때가 아니지. 그거라도 빌려주면 정말 고맙겠어.
|
|
|